|
Vendég: 116
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
J. W. von Goethe
(1749-1832)
Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!
Lieber durch Leiden
Möcht ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach, wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!
Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!
_______________________
Szerelmi tűzben
Szemben a széllel,
Esővel, jéggel,
Ködök meg sziklák
Hevét se bírják,
Folyton űz! Folyton űz!
Nincs pihenj, ő a tűz!
Gyötrelmem sújtson
Inkább le engem,
Öröm ne gyújtson
Fájdalmat bennem.
Vonzalom mennyi
Szívtől a szívig,
Mégis szeretni
Kínok közt dívik.
Erdőbe szökjek?
Hogyan rejtőzzek?
Minden hiába!
Lét koronája,
Tűz vagy nekem,
Ó, szerelem!
* * * * *
|
|
|
- január 07 2016 09:03:21
A ködnek, a szélnek,
száz szörnyű veszélynek,
sziklás meredeknek,
hónak, vad ereknek,
hajrá! Nekimenni!
És sose pihenni!
Jobb volna körömmel
tépetni, veretni,
mint ennyi örömmel
tetézve szeretni,
ha égve a vágyban
szívhez közelítünk,
jaj, mily csodalágyan
sajdul meg a szívünk.
De hát hova essek?
Erdőkbe siessek?
Nincs béke velem.
Minden hiába!
Élet koronája
te vagy, Szerelem! |
- január 07 2016 11:27:04
Izgalmas.
Dávid!
Mi lenne, ha visszamennénk a Műfordítás fórumba, és, ha már minden hibát kijavítottunk, akkor tennénk fel a főoldalra?
(Ez nem erre a fordításra vonatkozik, csak úgy általában ...)
Szeretettel
Ági |
- január 07 2016 17:28:24
Kedves Dellamama!
Köszönöm, hogy idehoztad Kosztolányi Dezső nagyon szép fordítását. A tökéletes rímképlet ellenére Kosztolányi kicsit "csalt", mert egy szótaggal hosszabbra fordította a sorokat az eredetinél, így könnyítve meg a tartalom meglehetősen laza átvételét. Én szigorúan ragaszkodtam az eredeti szótagszámokhoz! Vagyis Kosztolányi nagyon lírai, de nem annyira fordított, mint amennyire átköltött... |
- január 07 2016 17:35:03
Ági!
Ajánlom figyelmedbe a Dellamamának írt válaszomat. A fenti verset egy másik fórumról hoztam át, ahol valaki ezt lefordította, aztán később a Kosztolányi-verziót is föltette azzal, hogy az ő saját amatőr próbálkozása csak annyira sikerült, amennyire. Rögtön láttam, h Kosztolányi kicsit csalt, hosszabb sorokat csinált, ami ilyen kurta sorok esetében nagyon megkönnyíti a fordítást, de legalábbis könnyebbé teszi. Mivel sajátot rég nem írtam, de szerettem volna jelen lenni ezen az oldalon, nem volt türelmem a háttérben csiszolgatni a Műfordítás rovatban... De a javaslastod megfontolandó... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|