|
Vendég: 59
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Канатоходец
Он не вышел ни званьем, ни ростом.
Не за славу, не за плату -
На свой, необычный манер
Он по жизни шагал над помостом -
По канату, по канату,
Натянутому, словно нерв.
Посмотрите - вот он
без страховки идёт.
Чуть правее наклон -
упадет, пропадёт!
Чуть левее наклон - всё равно не спасти...
Но должно быть, ему очень нужно пройти
четыре четверти пути.
И лучи его с шага сбивали,
И кололи, словно лавры.
Труба надрывалась - как две.
Крики «Браво!» его оглушали,
А литавры, а литавры -
Как обухом по голове!
Посмотрите - вот он
без страховки идёт.
Чуть правее наклон -
упадет, пропадёт!
Чуть левее наклон - всё равно не спасти...
Но теперь ему меньше осталось пройти -
уже три четверти пути.
«Ах, как жутко, как смело, как мило!
Бой со смертью - три минуты!» -
Раскрыв в ожидании рты,
Из партера глядели уныло
Лилипуты, лилипуты -
Казалось ему с высоты.
Посмотрите - вот он
без страховки идёт.
Чуть правее наклон -
упадет, пропадёт!
Чуть левее наклон - всё равно не спасти...
Но спокойно, - ему остается пройти
всего две четверти пути!
Он смеялся над славою бренной,
Но хотел быть только первым -
Такого попробуй угробь!
Не по проволоке над ареной, -
Он по нервам - нам по нервам -
Шел под барабанную дробь!
Посмотрите - вот он
без страховки идёт.
Чуть правее наклон -
упадет, пропадёт!
Чуть левее наклон - всё равно не спасти...
Но замрите, - ему остается пройти
не больше четверти пути!
Закричал дрессировщик - и звери
Клали лапы на носилки...
Но прост приговор и суров:
Был растерян он или уверен -
Но в опилки, но в опилки
Он пролил досаду и кровь!
И сегодня другой
без страховки идёт.
Тонкий шнур под ногой -
упадет, пропадёт!
Вправо, влево наклон - и его не спасти...
Но зачем-то ему тоже нужно пройти
четыре четверти пути!
1972
______________________________________
A kötéltáncos
Nem tűnt címmel ki, sem alkatával.
Diccsel, pénzzel nem is számolt,
Egyén volt a látvány terén:
A manézs felett egy élten által
Ő csak táncolt, ő csak táncolt
A drót feszülő idegén.
Odanézzetek föl,
Háló nincs, de merész.
Kicsit jobbra, ha dől,
Lezuhan, odavész!
Kicsit balra, ha dől, – az a csőd, az a vég…
De a vágy benne megtenni oly nagyon ég,
A táv mind a négy negyedét.
És a fény elvakította egyszer,
Lépést vétett, meg is botlott.
Lenn trombita szólt: Ta-ra-rá!
A sok „Brávó!”-tól süket az ember,
Minden üstdob, minden üstdob,
Mint tagló, lesújtott reá!
Odanézzetek föl,
Háló nincs, de merész.
Kicsit jobbra, ha dől,
Lezuhan, odavész!
Kicsit balra, ha dől, – az a csőd, az a vég…
De most már kevesebb maradt mennie még –
A táv felét, plusz negyedét.
„Ó, mily félelmes, kéjes és bátor!
Három perc harc – győz vagy vége!”
Lenn szájtátva várakozott,
Leskelődött fel zsöllyék sorából
Törpék népe, törpék népe –
Mert látszottak fentről azok.
Odanézzetek föl,
Háló nincs, de merész.
Kicsit jobbra, ha dől,
Lezuhan, odavész!
Kicsit balra, ha dől, – az a csőd, az a vég…
De csak lassan, mi hátra van, megteszi még:
A táv újabb két negyedét!
Nevetgélt, hogy a hír elenyészik,
Lenne első mégis ott fönn –
Nem bírsz ilyet ütni agyon!
Nem egy dróton, de dobszóra végig,
Idegszálon – idegünkön –
Csak táncolt ő, élve nagyon!
Odanézzetek föl,
Háló nincs, de merész.
Kicsit jobbra, ha dől,
Lezuhan, odavész!
Kicsit balra, ha dől, – az a csőd, az a vég…
De most csend legyen ám, – meg kell tennie még
A táv utolsó negyedét!
Idomár feljajdult – vadja sorban
Mancsát rakta hordágyára…
De kurta a végzés, kemény:
Zavart volt, biztos-e, lenn a porban
Lelt magára, lelt magára,
Míg vérzett és búsult szegény!
És ma más táncol rajt’
Háló nélkül, merész.
Keskeny dróton a talp,
Ha zuhan, odavész!
Jobbra-balra, ha dől, – az a csőd, az a vég…
De hogy megtegye, ő is oly lázasan ég,
A táv mind a négy negyedét!
* * * * *
|
|
|
- január 23 2016 12:17:27
Sokszor gondolom mi is kötéltáncosok vagyunk,voltunk ebben a küzdelemben
amit úgy hívnak:élet
Érdekes vers
Tibor |
- január 23 2016 15:57:13
Kedves Ica!
Örülök, hogy tetszett a vers és a fordítása is. Nyilván jelképes a dolog. Mindig lesz, aki a kockázat ellenére végig akar menni azon a kötélen, ami az életet, az önkiteljesítést jelenti.
Dávid |
- január 23 2016 16:03:52
Kedves Tibor!
Ha te angol nyelvterületen vagy, akkor ennek a versnek az angol fordítását is elolvashatod több változatban a www.wysotsky group.com (angol és orosz nyelvű) oldalon. Úgy láttam, hogy csupa orosz nevű egyén fordított angolra is, pedig angol anyanyelvű, lehetőleg költő-műfordító alkotására lettem volna kíváncsi. A német fordítást olyan csinálta, aki neve után ítélve német, és alighanem költő is lehet, mert nagyon jól fordít, az én német tudásom alapján megítélve... Ha te már ott, ahol vagy, jól megtanultál angolul, akkor az angol fordítása ennek a versnek is érdekelhet, nemcsak a magyar...
Örülök, hogy olvastál...
Dávid |
- január 24 2016 00:23:36
Dávid
www.wysotsky group.com nem működik |
- január 24 2016 01:01:25
Tibor,
beírod pontosan a fentit, előjön egy linksor, ott a legfelső (első) orosz nyelven, hogy Vlagyimir Viszockij na ráznüh jazükáh: Vladimir Visotsky...
Ez működik, most próbáltam! |
- január 24 2016 11:56:17
Kedves Dávid! Nagyszerű a vers. Az ismétlődő sorok, az ismétlődő és megerősítést adó sorok. Egy ilyen kötélen táncoljuk végig az életet mi is. Jó, hogy fordítottad, élvezetes. Éva |
- január 24 2016 15:02:36
Kedves Éva!
Ezt Viszockij a saját zenéjére énekelte is, és az ismétlődő sorok a refrént jelentették. Örülök, hogy élvezetesnek találtad, tetszett, és átjött... Minden veszély ellenére egy szenvedélyes kötéltáncos nem tudja nem vállalni a kockázatot. Miért kell neked felmásznod a Mont- everestre? Mert OTT VAN!
Üdv: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|