|
Vendég: 37
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
FISHING AROUND
Keeping his feet, a feeling in his gut,
Heart in his mouth, a slow bee in his bonnet,
Silently groaning under God knows what,
He wants to see if he can write a sonnet:
Nothing spectacular, just some decent verse,
Each phoneme brooded on, each syllable weighed,
The diction plain, the sentence fairly terse
(To please you, lovely reader, meter-made).
And now he feels he’s in his element,
Baiting a hook and casting forth the line,
And brough clear water sees a heaven-sent
Swift flash of silver rise into air and shine.
Ah, let it go – go, dart back to the deep.
A lovely thing, but much too small to keep.
___________________________________________
HORGÁSZ-SZONETT
Zsigeri érzés… Áll, feszes a térd,
Torkában szíve, dajkál régi tervet,
És sóhajt hozzá, Isten tudja, mért,
Izgatja: írni képes-e szonettet?
Nem csengő-bongót, csak szerény sorokkal,
Hol mérlegen a hangok, szótagok,
Világos közlés, tömör mondatokkal
(Mit olvasó, ha „centiz”, falni fog).
De észbe kap, most elemében is van:
Csalétket tűz, dobás, zsineg feszül,
Kapás! Kirántja… Valami megcsillan –
Egy hal… Ezüstös ívben felrepül,
Majd visszahull – és elnyeli a mély.
Sebaj, csak menjen! Mérete csekély…
* * * * *
|
|
|
- január 31 2016 13:05:32
Ennek a horgásznak nagyon elkalandoztak a gondolatai?! |
- január 31 2016 13:55:53
Jó, ha mondom!
Elismerésem: KíberFeri |
- január 31 2016 21:42:26
Igen, azon gondolkodott, tud-e szonettet írni, amolyan nagyon szabályosat, de nem bombasztikusat. Közben meg elszalasztotta a fogást... Köszi megjegyzésed! |
- január 31 2016 21:43:46
Feri, köszi! Talán te is pecázol? Ha igen, akkor közben ne a versírásra, hanem a kapásra figyelj! Köszönöm szíves méltatásod!
Dávid |
- február 01 2016 07:48:17
Mit lehet tudni Mezey Róbertről?
Érdekes dolog, angolul író magyart magyarra vissza-fordítani.
Jól gondolom? |
- február 01 2016 14:35:39
Vannak régi The New Yorker lapszámaim, ez egy hetilap az USA-ban. Minden számban van 1-2-3 vers is, na onnan kölcsönöztem őket. meg is lepett, hogy Mezey Róbert hazánkfia remek angolsággal írta ezt a versét, holott fordítottam eredetileg szerb, illetve más nyelven írt és angolra fordított verset is. Lehet, hogy rögtön angolul írta, és nincs is első magyar változata... Nyilván régen él kint, és jól tud már angolul, no meg költői vénája is van. Ma élő személyről van szó bizonyosan...
Igen, jól gondolod, hogy ez érdekes feladat. Kár, hogy nem tudom elküldeni fordításomat ennek a Mezeynek, bár talán lehetne az amerikai szerkesztőségen keresztül. Ennek lehetőségét még nem vizsgáltam, meg nem szeretnék ebből jogi kérdést csinálni a szerzői jog esetleges sérülése miatt.. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|