|
Vendég: 12
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: Love
VII
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
(Elrejtem magam virágomon belül,/amit viselsz a kebleden,/te, gyanútlan, viselsz engem is/ és angyali nyugalmat.//Elrejtem magam virágomon belül,/ami, fakul a te vázádtól,/te, gyanútlan, érzed miattam/majdnem magányosnak (magad).)
Emily Dickinson: Szeretet
VII
Virágom szirma közt rejtezem,
mely kebleden virít,
Te, nem is sejted, mért kapod
angyali álmaid.
Virágom szirma közt rejtezem,
mely, hervad kebleden,
Te, nem is sejted, mért is ül
magány a lelkeden. |
|
|
- február 19 2016 20:02:38
Kedves Ágnes !
" VIrágaom mögött bújok,
amik hervadoznak a vázádban
váratlanul érzed az egyedüllétemet.
Bocsájsd meg,hogy beleszóltam,az angolt magyarra fordítani
nem könnyű.Azért sokan mint Te is átköltötted ezt a verset.
Szeretettel olvastalak
Tibor |
- február 20 2016 00:26:02
Te, nem is sejted, mért is ül
magány a lelkeden.
Tetszett. |
- február 20 2016 17:23:32
Kedves Tibor!
Köszönöm a kiigazítást. Tudod, én szótározok, és a szótár szerint készítem el a nyerset. Így aztán tévedhetek is.
within [prep] belsejében
within [prep] belül
within [adv] benn
within [adv] bent
A flower virágot és virágokat is jelent, de nem gondolnám, hogy egy férfi egész virágcsokrot hordana a keblén. De, ahány ház, annyi szokás.
Valóban, a vers végének ez a korrekt fordítása: érzel velem majdnem egy magányt - és ez valóban más, mint, ha miattam lenne magányos.
Javítom is:
VII
Virágom szirma közt rejtezem,
mely kebleden virít,
Te, nem is sejted, mért kapod
angyali álmaid.
Virágom szirma közt rejtezem,
mely, hervad kebleden,
Te, nem is sejted, mért vagy most
magadban hirtelen.
Örülök, hogy itt vagy, és szeretettel várom a kiigazításokat. Sokat bajlódok Emily verseivel.
Ági |
- február 20 2016 17:28:34
Kedves iytop!
Örülök, hogy neked tetszett ez a kép, mert tökéletes összefoglalása magának a versnek, hiszen a virág is úgy ül a férfi hajtókájában, ahogy a bánat, a szomorúség, a magány a lelken "szokott".
Szeretettel: Ági |
- február 23 2016 14:18:38
Az én verzióm:
VII.
Magam virágaim közébe
Rejtem, mit kebleden
Viselve engem is gyanútlan
Hordasz te szertelen.
Magam virágaim közébe
Rejtem, s vázád az ok,
Hogy meg sem érezed gyanútlan:
Magánytól hervadok. |
- február 24 2016 15:16:47
Búvóhelyem kicsiny virágom,
mely kebleden virít,
Te, nem is sejted, mért kapod
angyal szép álmaid.
Búvóhelyem kicsiny virágom,
mely, hervad kebleden,
Te, nem is sejted, mért lettél
magadban hirtelen. |
- február 24 2016 15:17:33
Javítottam egy kicsit a ritmusod.
Dávid, te is csiszolgasd még! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|