|
Vendég: 7
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson :Love
V
Doubt me, my dim companion!
Why, God would be content
With but a fraction of the love
Poured thee without a stint.
The whole of me, forever,
What more the woman can,—
Say quick, that I may dower thee
With last delight I own!
It cannot be my spirit,
For that was thine before;
I ceded all of dust I knew,—
What opulence the more
Had I, a humble maiden,
Whose farthest of degree
Was that she might
Some distant heaven,
Dwell timidly with thee!
(Vonj kétségbe engem, borús társam!/Nézd csak, Isten akarta tenni/legalább a szerelem egy hányadával/ömlesztett téged korlátlanul./Az egészet belőlem, örökre,/azt a nők jobban tudják,-/hirtelen mondják, nekem lehet özvegyi jogom téged/végső örömmel saját tulajdonom.//
Ezt nem tudja létrehozni a lelkem,/mivel a tiéd volt már;/átadtam minden pénzt, mit tudtam,-/ami néhány vagyon/volt nekem, alázatos hajadonként/akinek a legtávolabbi rang/volt az, hogy lehet az/a kis halvány mennyország,/lakik félénken veled!//)
Elily Dickinson: Szerelem
V
Ne tűrd, űzd el a kétkedést!
Lásd, Isten végtelen
jósága bőven ontja rád
szerelmemet kedvesem.
Bírni mindvégig, míg csak él,
a nők tudják ezt jól,-
mondják, hogy férfit nő csupán
özvegyként birtokol!
Nincs lelkemen ily vád,
hisz’ mindig érted élt;
od’adva minden pénzemet,-
bírván csupán csekély
vagyont, s mint félős lányka
híven lettem neked
a mennyország
kis sápadt árnya,
együtt élvén veled!
|
|
|
- február 29 2016 03:31:36
Az én verzióm:
V.
Gyengécske társam, kétlem én,
Hogy beérné az Úr
A szeretet morzsáival,
Mi tőled nékem hull!
Én örökre, s egész magam,
Többet nem adhatok;
Mondd gyorsan, nyújthatok gyönyört
Egy végsőt, mit tudok!
Már nem lehet az lelkem,
Mi volt hajdan neked;
Mit tudtam, én föladtam:
A gazdag életet,
És szerény leány lettem,
Kitől oly messze van
A mennyország,
Ahol veled
Élhetne boldogan! |
- február 29 2016 15:47:48
Gratulálok kedves Ági! Szeretettel - Szfűz |
- február 29 2016 17:25:46
Dávid!
Gyors vagy, mint a villám.
De érdekelne, milyen nyers alapján készült ez a fordítás?
Én több helyen is bizonytalan voltam.  |
- február 29 2016 17:28:52
Köszönöm a gratulációt, kedves Szomorúfűz! Lehet, hogy egy-két helyen elcsúsztam a nyerssel. Még várom Dávid nyersét, és, ha kell, még módosítok.
Szeretettel:Ági |
- február 29 2016 19:24:45
A fenti fordítás kapcsán írtam egy fordítótársamnak...
Kedves Lajos!
Észrevételeim Emily Dickinson Love V. versével és a fordításoddal kapcsolatban.
Nézzük az eredeti verset. Az 1. strófa 8-soros.
Nekem ez nem szabad vers, hanem XAXA, mert „content/stent(bár írva stint…)”, a „can/own”, „before/more”, és a „degree/thee” rímpárt alkot, ha nem is ideálist.
A szótagszámok? Hát, azokat nagyon lazán vette D., ezért 8 és 4 között vannak…
„Doubt me” – kétely számomra vagy te kétkedsz bennem, társam. Te így – én úgy vettem…
„dim” – a szótár sok jelentést ad, de „gyenge” vagy ahhoz rokon bármi nincs köztük.
„Why” – miért, amiért – nem értettem, ez mi akar lenni, te sem, ezért mindketten kihagytuk.
„would be” – lenne – feltételes mód! Úr/isten elégedett LENNE/beérné… NEM kijelentő mód!
Mivel? – „a szeretet/szerelem töredékével, amit te (thee) öntöttél (poured) szünet nélkül (rám)”
„Egész magam, örökre, mi többet tud a nő (adni)”
„Mondd gyorsan, hogy adhatok neked/láthatlak el téged (endow thee) egy utolsó gyönyörrel (delight), amivel rendelkezem.” Na, itt te nagyon fantáziadúsan, de abszolút eltértél az eredeti szövegtől.
A 2. strófa 9-soros, szerintem a szótagszámok 7-6-8-6/7-6-4-4-6
A „heaven” – menny! – nála mindig kiejtésben 1 szótag. „hevn”. Itt azért is, mert párban áll…
Nem adom teljes énem/lelkem(spirit) – az „I can’t to give (my spirit) the whole of mine” lenne
„(For) that was thine before” – (Mert) az volt TIÉD korábban.
Az nem lehet a lelkem, ami neked/tiéd (thine) volt korábban – szerintem ez az első 2 sor!
„I ceded” Felhagytam minden porveréssel/lármakeltéssel, amit ismertem, ami gazdagsággal/bőséggel (opulence) bírtam, én a szerény leány…
„Whose farthest of degree” – akinek a legtávolabbi foka/akitől a legtávolabb/ a legmesszebb eső mérték/dolog volt…
Mi volt a szerény leánytól a legmesszebb eső/legtávolabbi dolog???
„Az, hogy ő valami távoli mennyben lakjon félénken veled (with thee)…
„Akinek (mégis) nagyon távoli óhaja ez volt…
Lajos, ezt nagyon másként értelmezted! Nagyon! Nem ismerek rá az eredeti tartalomra!
A sorok szótagszámát amúgy nagyon pontosan követted, a (laza) rímelést nem…
„Az mindig is enyém” – „For that was MINE before”. A „thine” = yours
Testemet? adom? Honnan vetted?
Kicsit olyan a 2. strófád, mintha minden sorban pontosan beazonosítottál volna 1-2 szót, és abból költöttél volna egy új történetet. Beazonosított szavaid szerintem az alábbiak voltak:
cannot = nem adom
before = mindig?
I knew = tudom
opulence = gazdag ajándék
humble maiden = szerény leány
farthest = távol
might = talán
distant heaven = messzi ég
dwell… with thee = élnék veled
Drága Lajos, ne haragudj, hogy így végigrágtam magam a fordításodon és az eredetin. Természetesen ez az én szubjektív észrevételem. Ha van főleg angolul (részben versileg) nálunk jobban tudó ismerősöd, akkor bátran elküldheted hozzá ezeket az észrevételeimet. Ha nem tudok – szigorú szótárazás után – egy abszolút érthető nyersfordítást csinálni, akkor a költői verziót sem csinálom meg. Ha mindent pontosan érteni vélek, akkor a formát rögzítem, és előveszem a mi nagyszerű, rugalmas, gazdag magyar nyelvünket, és belebújok a költő bőrébe lehetőleg. Persze, ez a Dicky egy furcsa fazon volt érzelmileg, és formailag is lezser, igénytelen. Viszont nagyon termelékeny volt…
Lajoskám, erről az V.-ről most ennyit tudtam… Folyt. köv. |
- március 01 2016 08:15:45
Dávid!
Bocsáss meg, de többet nem olvasom el a másnak írt kommentedet, mert ez nem nekem szól. 
A nyerssel tudunk igazán mit kezdeni, én is, és az olvasók is. Lehet, hogy több munka van vele, de míg ezt ide másolod, az alatt az idő alatt te a nyerset is le tudod írni, hiszen a fordítást is megcsináltad. |
- március 02 2016 01:39:55
Ági, nem vagyok gyors, ezeket a fordításokat még tavaly csináltam, és hozzá versenként az alapos elemzést az eredeti, a Lajos-féle és a saját fordítás figyelembevételével. Egy nyers - a részletes magyarázatok és értelmezések nélkül - szinte teljesen érthetetlen lenne. Még magamnak is az volt! Ezért kellett belemászni a végletekig... Azóta Lajos megjelentetett egy kis kötetet saját értelmezésű Dickinson-fordításaival. Lelke rajta! Az én angol tudásom bizony fogyatékos, az övé meg még inkább, de Lajos nagyon ambiciózusan mélyen a zsebébe nyúlt, mint költő-műfordító...  |
- március 02 2016 08:02:28
Dávid!
Nem baj, ha visszanyúlsz a régi kommentjeidhez, de, kérlek, töröld ki azt a részt, ami Lajosnak szól, és csak a nyerset hagyd meg. Abból kiindulva tudunk javítani. |
- március 02 2016 16:18:46
Ági, többet nem küldök Lajosnak adott kommenteket, ígérem, de nyerseket sem tudok küldeni, mert a Dickinson-okhoz nem is csináltam... Ha van szótárad, magad is meg tudsz küzdeni velük. Ajánlom figyelmedbe Károlyi Amy fordításait, amit bármely Szabó Ervin fiókból kivehetsz. Ezt tettem én is. Amy sem tudott angolul, viszont a férje, Weöres Sándor annál inkább... Én igazából "versül" tudok...  |
- március 03 2016 08:58:43
Dávid!
O.K. Van szótáram, de némelyik vershez ez kevés. Gondoltam, konzultálunk egy-egy részről.
Ez a" versül tudok" , ez tetszik!  
Puszi
Ági |
- március 04 2016 15:55:06
Ági!
Igen, vannak ismerősök, akik angolul, németül egész biztosan jobban tudnak nálam, mert sokáig külföldön éltek. De ez még nem jelenti, hogy "versül" is tudnak, ha fordításra vetemednek... 
Puszi: Dávid |
- március 05 2016 14:21:16
A műfoedításnak éppen abban rejlik a nehézsége, hogy, aki "versül" tud, annak az "adott nyelvül" is nagyon kell tudnia. Vagy kell, hogy legyen egy nagyon jó segítője, aki aládolgozik egy korrekt nyerssel. |
- augusztus 19 2016 09:17:35
"férfit nő csupán
özvegyként birtokol!"
[b]Nekem ez nagyon tetszett és a vége is[/b]
" s mint félős lányka
híven lettem neked
a mennyország
kis sápadt árnya,
együtt élvén veled!" |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. szeptember 17. szerda, Zsófia napja van. Holnap Diána napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|