|
Vendég: 14
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: Love
XXV
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,—
Done with the compass,
Done with the chart.
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!
(Vad éjek! Vad éjek!/Megyek veled,/vad éj lehetnél/a mi luxusunk!//
Hiábavalóak a szelek/egy szívig a kikötőbe,-/becsapott iránytűvel,/becsapott térképpel.//
Evezés Édenbe!/Ah! A tenger!/De tán lehorgonyozhatok/ma éjjel benned!)
Emily Dickinson: Szerelem
XXV
Vad éj! Vad éj!
Ments meg engem,
vad éj adj fényt
most az egyszer!
Part sehol, bár
szélben nincs hiány,-
vagy rossz a térkép,
vagy az irány.
Édenem vár ott!
Ah! Te tenger!
Hagyj kikötni
ma éjjel engem! |
|
|
- március 12 2016 19:36:24
Kedves Ági !
A fordításod nagyon jó habár én az első versszakot kiczerélném :
Vad éj,vad éj veletek
vagyok,vad éjszakák
olyan gazdagok.
Mint ahogy mondtam sok variáció van
minnél többet dolgozol rajta annál jobban összejönnek a rimmek a
sorok.
Szeretettel
Tibor |
- március 13 2016 08:12:12
Én gyönge angol tudásom eredményeként az első verszakot így fordítanám:
Vad éjszakák! Vad éjszakák!
Lennék veled,
Gazdag vad éjszakák
kellenek! |
- március 13 2016 14:08:01
Az első sor 4-szótagú, Dellamama javaslata 8_szótagú.
Viszont a 2. sora remek, az 4-szótagú!
A 3. sornál ugyanaz a probléma, mert az eredeti 4-szótagú...
A 4. sor eredetiben 4-szótagú, Dellamamánál csak 3...
Vagyis a jó szándékú javaslattal, sajnos, egy [b]hű[/b] fordító nem élhet...  |
- március 13 2016 21:13:07
Köszönöm, Tibérius!
Ezen most már javítani nem tudok, de egy-két hét, vagy hónap múlva előveszem újra, és akkor látom majd meg a hibákat. |
- március 13 2016 21:15:12
Kedves Dellamama!
Köszönöm, hogy olvastál.
Ó, látom Dávid válaszolt helyettem. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 01. kedd, Annamária napja van. Holnap Ottó napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|