|
Vendég: 69
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Der König von Thule
Es war einst ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft trank er daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
___________________________
Thule királya
Hű volt Thule királya,
S egy kelyhet – nem mese! –
Aranyból hagyott rája
Haldokló kedvese.
Emelte is gyakorta
Legszebb kincsét ezért,
Szemét a könny belopta,
Midőn ajkához ért.
S hogy végnapja közelgett,
– Mit hagy majd örökül? –
Listára mindent felvett,
Mindent… Azon kívül!
Egy lakomán ült éppen
A sok lovag között
A vár legszebb termében
A tengerpart fölött,
Midőn egyszer csak felkélt,
S egy tüzes korty után
Kidobta arany kelyhét
Várának ablakán.
Alázuhant az, s látta,
A víz elnyelte ott;
Ő szemeit lezárta,
S többé nem szomjazott…
* * * * *
|
|
|
- április 07 2016 11:44:55
DÁVID!
GYÖNYÖRŰ EZ A GOETHE VERS FORDÍTÁSOD, CSODÁLATOS!
JÓ VOLT ILYEN HANGULATÚ VERSET IS OLVASNI!
GRATULÁLOK: PIRCSI |
- április 08 2016 00:39:29
Kedves Pircsi!
Köszönöm a gratulációt, igyekeztem a hangulatát visszaadni...
Szeretettel: Dávid |
- április 08 2016 07:49:09
Dávid!
Szép munka. Korrekt.
Megcsináltam én is, este feltettem, gondolom, hamarosan láthatod. Kíváncsi vagyok a véleményedre.
Most nem szótáraztam ki, csak a webfordítót használtam, mert eléggé egyértelmű a vers.
Mikor elkészültem, megnéztem a többi fordítást.
Mit mondjak?
Korrekt fordítások, de egyedül Mészöly Dezsőé adja vissza a balladai hangulatot, de ... jóval több szótagszámmal, és így már nem nagy kunszt.
Szeretettel
Ági |
- április 08 2016 16:12:31
Ági!
Köszönöm! Bevallom, én nem lestem bele a nagyok verzióiba. A múltkor valami rövid Goethét kerestem a nekem meglévő kötetében, de nem volt benne, vagy más címmel, amire nem ismertem rá. És a fene keresgél laponként 500 vers között.. Ez a Thule valszeg már benne van, majd utánanézek. Egy amatőr társam tette fel a maga fordítását a Napvilág íróklub nevű netes irodalmi portálra, ahol régóta sok mindennel én is jelen vagyok. Ő sokkal jobb németes nálam, de szerintem kevésbé tud "versül", valahogy a lírát nem sikerül neki úgy beleszóni, ahogy kellene. Én ilyenkor fogom, és az általa feltett némely német verset magam is lefordítom. Véleményt rólam nem szokott soha írni, sejtem, miért. Nem örül neki, hogy én nem sokkal az övé után ugyanoda felteszem "utánfordításomat". Javasoltam, fordítsa utánam azokat, amelyeket én anno föltettem nem utánfordításokként. Nem fogok neheztelni érte, sőt, kifejezetten örülni fogok neki. Nem csinálja, pedig puskázhatna rólam... Hát, sokkal több szótagszámmal fordítani, az valóban nem kunszt, de az nem műfordítás. Nekem Schiller-versek vannak Mészölytől, ott is sokszor eltért az eredeti formától, pedig ő biztosan jobban tudott németül, mint én.
Látom, már a tiéd is fenn van, még nem néztem, de fogom!
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|