|
Vendég: 102
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Abschied
O Täler weit, o Höhen,
O schöner, grüner Wald,
Du meiner Lust und Wehen
Andächtger Aufenthalt!
Da draußen, stets betrogen,
Saust die geschäftge Welt,
Schlag noch einmal die Bogen
Um mich, du grünes Zelt!
Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt,
Die Vögel lustig schlagen,
Daß dir dein Herz erklingt:
Da mag vergehn, verwehen
Das trübe Erdenleid,
Da sollst du auferstehen
In junger Herrlichkeit!
Da steht im Wald geschrieben
Ein stilles, ernstes Wort
Von rechtem Tun und Lieben,
Und was des Menschen Hort.
Ich habe treu gelesen
Die Worte, schlicht und wahr,
Und durch mein ganzes Wesen
Wards unaussprechlich klar.
Bald werd ich dich verlassen,
Fremd in der Fremde gehn,
Auf buntbewegten Gassen
Des Lebens Schauspiel sehn;
Und mitten in dem Leben
Wird deines Ernsts Gewalt
Mich Einsamen erheben,
So wird mein Herz nicht alt.
___________________________
Búcsú az erdőtől
Hegy-völgyek, ó, ti távol,
Ó, erdő, zöld, csinos,
Te vágyott hely javából,
Hol kín s kedv otthonos!
Kinn zsong, zsibong és zsémbel
A világ-forgatag,
Verd még egyszer fölém fel
Zöld védősátradat!
Midőn páráll a hajnal,
S a föld csillogva kél,
Hallatszik víg madárdal,
Mely szívedben zenél:
Mert múlik, semmivé lesz
A kín, mely földi lőn,
Fel kell, hogy támadj s érezz
Te ifjan és dicsőn!
Egy fán, annak, ki eljött,
Kis tábla hirdeti:
„Szeresd, kíméld az erdőt,
Mentsvár az – emberi!”
Szerény szavak, valóak,
Én olvastam mohón,
És átjárta valómat,
Bár nem kimondhatón.
Elhagylak nemsokára,
Mert vár egy más világ,
Hol élet színpadára
Lép utca-tarkaság;
Ám lét deléhez érve,
Erdő, komoly szavad
Felránt magam fölébe,
S e szív – agg nem marad!
* * * * *
|
|
|
- május 15 2016 09:39:56
Dávid!
Jó választás fordításra ez a vers. Az örökifjú erdő!
Tetszik a téma. (Alkaklomadtán ezt én is lefordítom. Az erdő és a hegyek a mindenem.)
Szép a "zs"-s alliterációd.
Szeretettel
Ági |
- május 15 2016 16:08:40
Ági!
Köszönöm helyeslésed. Ezt egy másik netes irodalmi oldalra tette fel a saját fordításával egy ismerősöm, onnan vettem át azzal, hogy én is megcsinálom, ha lehet jobban-szebben. Vagyis ő választotta fordításra, én meg - lusta lévén - utánfordítottam. Az eredetiben nincs is ez a "zs"-s alliteráció, de nekem nagyon kívánkozott valahogy a "geschaeftige Welt"-hez, ami ugye az "elfoglalt, nyüzsgő-pezsgő világ". Amúgy én is imádom a természetet, a vizeket, az erdőt, a növény- és állatvilágot, a szép hegyes-völgyes tájat, gyönyörű köveket és kristályokat. Akitől átvettem, jobban tud németül mint én, csak a formateremtő rutinja marad el az enyémtől - szerintem...
Szép vasárnapot neked!
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|