Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 11:42:12
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 97
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
JOHANN WILHELM HEY: A SZAMÁR

Johann Wilhelm Hey
(1789-1854)

Esel

Esel, du fauler, so geht doch fort,
Schleichst ja wie eine Schnecke fort.

Laß doch! Lauf ich auch nicht mit Hast,
Trag ich doch redlich meine Last.
Mancherlei Dienst der Herr gegehrt
Mich für die Säcke, zum Laufen das Pferd.

Und wie die Tagesmüh´war aus,
Kam auch der Esel sacht nach Haus.
Hatte sein Plätzchen im Stall beim Pferd,
Fand sein Futter, wie er´s begehrt,
Streckt auf die Streu sich mit Bedacht,
Schlief gar ruhig die ganze Nacht.
____________________________________


A szamár

Mondjátok egyre: te rest szamár,
Úgy araszolsz, mint csiga jár!

Hagyjátok el! Sietve nem,
De hordom terhem rendesen.
Ki-ki gazdánkért megteszi:
Zsákjait én, őt lova viszi.

S ha napi nyűg letudva majd,
A fáradt szamár hazatart.
A karámban, hol szomszédja ló,
Szénát lel, mely neki való,
S kinyújtva szalmán oldalát
Alszik egy békés éjen át.

* * * * *
Hozzászólások
Saint-Germain - május 23 2016 22:28:06
Kedves Dávid!

örömmel látlak, olvaslak ezen az oldalon is.
Köszi, hogy felhívtad figyelmem erre a számomra eddig ismeretlen német költőre.
Picit Burns, picit Romhányi, picit La Fontaine.

kedves, szellemes versike, szerintem könnyedén is fordítottad, bár a látszat lehet, hogy csal.

üdv: zsermen
Szollosi David - május 23 2016 22:56:51
Kedves Zsermen!
Örülök, hogy itt is jelen vagy! Nekem ez a fordítás a 694 mű, amit beküldtem a Napkorongnak. A Napvilág Íróklub oldalára hozta ezt a verset egy kedves ismerős, a maga fordításával, és én is megcsináltam... Heytől először fordítottam én is verset, korábban azt sem tudtam, hogy volt ilyen nevű német költő a 18. században. Akkoriban nagy divat volt állatokról humoros verseket írni, és így valóban egy kicsit La Fontain-rer emlékeztet, az ő verses fabuláira...
Köszönöm, hogy méltattál, keress továbbra is!
Üdv: Dávid smiley
KiberFeri - május 24 2016 13:17:12
Hmm... Nagyon jó a költő és nagyon jó a műfordító is!
Szóval élményt kaptam, köszönöm.
Elismeréssel, kalapemeléssel: vivát! KíberFeri smiley
Szollosi David - május 31 2016 15:41:21
Feri, köszönöm!
Dávid
smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes