|
Vendég: 94
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Wilhelm Müller:
(1794-1827)
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und Leide
Zu ihm mich immerfort.
Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
»Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh!«
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
__________________________
A hársfa
Kapunk előtt a kútnál
Egy hársfa, zöld remény,
Árnyában édes álmot
Oly sokszor láttam én.
Kérgébe véstem szívet
És vallomásokat;
Magához vonzott mindég,
Derűm vagy búm akadt.
Ma ismét vándorút várt,
Az éj és hű botom,
Szemem lehunyni, hittem,
Már árnyában fogom.
Susogtak hársfa-ágak,
Értsd, nékem ő üzen:
„Legény, jöjj vissza hozzám,
Nyugalmad itt leszen!”
Arcomba hűvös szél fújt,
Közelgő fagy szele,
Repült fejemről sapkám,
Nem néztem hátra se.
A hárs mögöttem távol
Már sokórányira,
De lombját hallom zúgni:
„Pihenni – jöjj haza!”
* * * * * |
|
|
- május 31 2016 13:40:57
KEDVES DÁVID!
NÁLUNK IS AZ UTCA TÚLOLDALÁN 8-10 HÁRSFA ÁLL,
SZERETEM AZ ILLATÁT ÉS EGÉSZ TÉLEN ISZOM A TEÁJÁT!
GYÖNYÖRŰ A FORDÍTÁSOD, MINT MINDIG, GRATULÁLOK: PIRCSI |
- május 31 2016 15:22:53
Kedves Pircsi!
Köszönöm szíves méltatásod, örülök, hogy tetszett a fordítás. Én is szeretem a hársfát, az illatát, a teáját, a lényét. Itt a közelemben is vannak a szomszédos téren. Ha felmásznak rá a gyerekek és tépkedik ész nélkül, én lezavarom őket. Hazánkban több fajtája is van, jól tűri a várost, Szegeden számos utcát ültettek be vele, és Budapesten is egyre többször találkozom ezzel a fafajtával a közterületeken, ahol korábban platánok álltak, de kiöregedtek vagy nem kedvelték a városi klímát. Sok dal is emlegeti őket, pl. a "Vén budai hársfák békésen suttognak..." A természet nagyszerű ajándéka ez a kozmopolita fafaj!
Szeretettel: Dávid
|
- június 01 2016 20:55:01
Kedves Dávid!
Engem Heinére emlékeztet a téma, a hangütés, a ritmika, pontosabban Heine félig romantikusan komoly, félig ironikus stílusjegyeire, azaz tökéletes a tolmácsolás, és ezt a hibátlan ritmika, rímek, és a követhető, szinte láttató szövegfordítás is erősíti.
gratulál: zsermen |
- június 02 2016 22:07:32
Kedves Zsermen!
Köszönöm gratulációd és szíves méltatásod!
Bevallom, a fenti verset egy másik portálra hozta egy ismerősöm, aki szintén fordít verseket németből. Én lusta vagyok magam keresgélni, egyszerűen a más hozta verseket fordítom, főleg akkor, ha úgy érzem, hogy talán tetszetősebb eredményre juthatok. Ha ez az ismerős méltatlankodik az én után-fordításaim miatt, akkor boldog vagyok, mert tudom, hogy honnan fúj a szél... Én ezeket a régi német költőket nem ismerem, de ha értem a verset, látom a formát, mások verzióit, akkor esetenként bevállalom az után-fordítást...
Barátsággal: Dávid, aki csak rímszerész... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|