|
Vendég: 105
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Japanese maple
Your death, near now, is of an easy sort.
So slow a fading out brings no real pain.
Breath growing short
Is just uncomfortable. You feel the drain
Of energy, but thought and sight remain:
Enhanced, in fact. When did you ever see
So much sweet beauty as when fine rainfalls
On that small tree
And saturates your brick back garden walls,
So many Amber Rooms and Mirror Halls?
Ever more lavish as the dusk descends
This glistening illuminates the air,
It never ends.
Whenever the rain comes it will be there,
Beyond my time, but now I take my share.
My daughter's choice, the maple tree is new,
Come autumn and its leaves will turn to flame.
What I must do
Is live to see that. That will end the game
For me, though life continues all the same
Filling the double doors to bathe my eyes,
A final flood of colors will live on
As my mind dies,
Burned by my vision of a world that shone
So brightly at the last, and then was gone.
_______________________________________
Japán juhar
Halálod, mely közel: könnyű eset,
A lassú elmúlás nem fáj tehát.
Lélegzeted
Kapkod csupán, és fogy energiád,
De látsz, és gondolatok járnak át;
Tisztábban is… Láttál-e azelőtt
Oly szépet, mint mikor eső szitál
Fácskád fölött,
S a tégla kertfalad nyirkosan áll?
Csodaországot, mely így rád talál?
Az alkony pompás látvánnyal felér,
Pirosló fénye mindent átszínez,
S véget nem ér.
Ez így lesz majd, ha eső permetez
Utánam is, de most még jussom ez.
A lányom választotta csemetén,
Ha itt az ősz, a lomb rőt lánggal ég.
Muszáj, hogy én
Még lássam azt… Bár nékem játszma-vég,
Az élet úgy zajlik tovább, mint rég.
Szemembe végső áradat nyomul
Az összes színből, tárt ajtókon át;
Elmém fakul,
De fellobban még egyszer a világ,
Hogy belém égjen végleg: nincs tovább!
* * * * * |
|
|
- június 22 2016 11:52:16
Csodaszép sorok a boldog elmúlásról,
nagy ajándék, hogy eredetiben is olvashatod és újjászülöd
gyönyörködtem benne
Sarolta |
- június 22 2016 14:41:54
Kedves Sarolta!
Megtudtam, hogy ez a költő egy nagyon idős és beteg ember, aki Ausztráliából származik, de az USA-ban él. Állandó honvágy kínozza Ausztrália után, de az orvosok már nem engedik neki a hosszú repülőutat, és végleges hazatelepüléséről életében már szó sem lehet. Ez már a második vers, amit fordítottam tőle. A speciális versforma és rímképlet miatt nagyon megszenvedtem a fordítással, hogy abszolút forma- és tartalomkövető legyen. Kazalnyi piszkozat készült, mire be tudtam írni a fenti verziót, amit már itt-ott tovább is finomítottam. Örülök, hogy tetszett, nyilván érzékelted lelki hasonlóságod a költőhöz. Ha még gyönyörködtél is benne, az nagy elégtétellel tölt el. Kár, hogy az érdeklődés a fordítások iránt szinte a nullával egyenlő, pedig én igazán minőséget alkotok. De a magyar nyelvoktatás és nyelvtanulás színvonalát is minősíti, hogy az eredeti szövegeket alig érti valaki. Nem is kíváncsi rá...
Köszönöm szíves méltatásod, elismerő soraid.
Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|