|
Vendég: 87
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
МАТУШКА В КУПАЛЬНИЦУ…
Матушка в Купальницу по лесу ходила,
Босая, с подтыками, по росе бродила.
Травы ворожбиные ноги ей кололи,
Плакала родимая в купырях от боли.
Не дознамо печени судорга схватила,
Охнула кормилица, тут и породила.
Родился я с песнями в травном одеяле.
Зори меня вешние в радугу свивали.
Вырос я до зрелости, внук купальской ночи,
Сутемень колдовная счастье мне пророчит.
Только не по совести счастье наготове,
Выбираю удалью и глаза и брови.
Как снежинка белая, в просини я таю
Да к судьбе-разлучнице след свой заметаю.
1912
_________________________________________
SZENT IVÁN-NAP ÉJJELÉN…
Szent Iván-nap éjjelén, erdő harmatán át
Botladozva ment anyám, magában, mezítláb.
Szúrta, vágta lábait bogáncs, levél széle,
Turbolyák közt zokogott kínjában szegényke.
Váratlan tört rá a kín, görcs rántotta össze,
Feljajdult, a fűre dőlt, s fiát meg is szülte…
Így jöttem dalokkal én, alattam fűpárna,
Hajnali hűs bugyolált szivárvány-pólyába.
S nőttem unokájaként ama Iván-éjnek,
Bűvös homály jövendöl engem szerencsésnek.
Nincs ínyemre az ilyen készen jött szerencse,
Magam választok jövőt, bátran, a kedvemre.
Piheként olvadva el a kéklő egekben,
Sorsom bugyrai elől nyomomat elseprem.
* * * * * |
|
|
- június 22 2016 10:45:00
szép fordítás |
- június 22 2016 14:27:30
Éva, köszönöm!
|
- június 22 2016 21:28:08
Kedves Dávid!
Hogy is lehetne versenyezni, vagy akár egy kategóriában indulni ilyen világsztárral? / Bár szerintem az utolsó vsz.-t valahogy túlírta, és hangulatában sem hozta Jeszenyin.
Fordításod briliáns, mint mindig.
Holnaptól több szabadidőm lesz, és most már végképp beszerzem a Jeszenyin-köteted.
Ki is lehetne autentikusabb Szent Iván éjjelén egy orosznál?
gratulál: zsermen |
- június 23 2016 18:50:41
Kedves zsermen!
Nem Jeszenyin-, hanem Viszockij-kötetem jelent meg 2015 tavaszán. Szerintem a Líra boltjaiban (Fókusz könyváruházak) még kaphatók, most már kedvezményes 1990 Ft-os áron. Ami nekem volt, azt már szétküldözgettem az országban és a világban. A fordítás előtt én nem is tudtam, hogy az oroszok a Szent Iván-éj napját Kupálnyicának nevezik, de egy orosz ismerős hölgy felvilágosított. Ezek szerint Jeszenyin ekkor született, vagy csak a fantáziája dolgozott... A záró két sor tényleg kicsit kilóg, de annyira nem. Írja, hogy szerencsét jövendöltek neki ezen az éjszakán, de ő inkább maga akarja a jövöjét alakítani, és nem bízza a szerencsére. Azért a sorstól tartott, ha el akarta az elől seperni a nyomait, hogy meg ne találja. Ehhez képest 37 évesen öngyilkos lett egy szentpétervári elit szállodában... A verset régen fordítottam, de most volt itt az apropója.
Köszönöm szíves méltatásod és gratulációd!
Dávid |
- június 23 2016 21:42:27
Kedves Dávid!
Bocsánat az elírásért, nagyon szégyenlem magam, mert hiába orosz mindkettő, más a kor, és más a habitusuk is.
Szólok, ha meg van a kötet.
üdvözlettel: zsermen |
- június 23 2016 22:35:26
Kedves zsermen!
Ha sikerül megvenned, szívesen dedikálom is neked valahol, ha találkozunk egy irodalmi összejövetelen. Én járok féltucat helyre, te is valószínűleg. Elő szoktam fordulni a HM-bemutatkozásokon a Fehérvári úti Malom Közösségi házban...
Hát, igen... Jeszenyin lírai alkat volt, Viszockij ütős, érdes, gunyoros főleg...
üdvözlettel: dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|