|
Vendég: 7
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,202
|
|
Theodor Storm
(1817-1888)
Auf der Marsch
Der Ochse frißt das feine Gras
Und läßt die groben Halme stehen;
Der Bauer schreitet hinterdrein
Und fängt bedächtig an zu mähen.
Und auf dem Stall zur Winterszeit,
Wie wacker steht der Ochs zu kauen!
Was er als grünes Gras verschmäht,
Das muß er nun als Heu verdauen.
_________________________________
Zsombékos legelőn
Ökrünk legel, a fű finom,
Az érdes sást viszont kihagyja;
Gazdája hátul nem lazsál,
Kaszáját ésszel suhintgatja.
Ha tél, ökrünkre vár karám,
De nem fog ott jó képet vágni!
Mit zöld korában elkerült,
Most szénaként kell néki rágni.
* * * * * |
|
|
- July 08 2016 08:30:20
" zöld korában" - de jó kifejezés. Érhető a fűre, no meg az ökör éretlen tacskó korára is.
Vicces kis fabula, nekem picit Burns-re hajaz, a kép pedig egy magyar szürkére, ami persze lehetetlen egy német? költő versénél , szóval a magyar tarka nagy marha én vagyok, hogy mindent félreértek, félremagyarázok.
gratum: zsermen |
- July 08 2016 09:50:48
Kedves Dávid. kedves kis versedhez én annyit fűznék hozzá, hogy a gazda nem ésszel kaszál, hanem erővel, elszántsággal, muszájból. Annak idején mikor szüleim atrtottak teheneket, jártunk a rétre a lekaszált szénát forgatni, begyűjteni. z ilyen versek szép emlékeket ébresztenek bennem. Köszönöm Neked, gratulálok. Éva |
- July 08 2016 09:53:45
Bocsánat a hibás, gépelésért. A besötétített szobában melléütöttem és figyelmetlenségből nem javítottam. Éva |
- July 08 2016 14:31:09
A németben az van, hogy "Amit ő, mint zöld füvet elkerült..."
De igazad van, én is most döbbenek rá, hogy a fordításomba akaratlanul csempésztem a kétértelműséget. Köszönöm, hogy erre felhívtad a figyelmem! Valóban, egy kis verses fabula! Németeknél a holstein-fries fajta járja, amelyiknek nagy fekete foltjai vannak, és jobb tejelő a mi magyar tarkánknál... Ja, kérem, az alpesi legelők buja füve!
Kösz a gratut!
|
- July 08 2016 14:37:39
Kedves Éva!
A német vers 4. sorában szerepel a szó, hogy "gedaechtig", ami azt jelenti, hogy átgondoltan, bölcsen, okosan, ésszel kaszál a gazda... Igen, mert lekaszálja tudatosan az érdes, durva "füveket" is, mert tudja, hogy az is jó lesz szénának télen, és akkor már az ökör nem válogathat, azt kell ennie, amit eléje raknak, az pedig vegyes-széna lesz, sással és egyéb, hajdan szúrós-bökős növénnyel együtt. Ezért a gazda nem "erőből" kaszál, hanem tapasztalatból és előrelátással...
Örülök, hogy eszedbe juttathattam szüleidet, a kaszálás élményét, a szénával kapcsolatos falusi munkákat. Köszönöm a gratulációt, az érdem a költőé is...
Dávid |
- July 08 2016 14:43:19
Mivel a német ökör a versben "fal, habzsol, zabál" (frisst),
ezért kicsit módosítottam az első sort:
"Ökrünk mohó, a fű - finom..." |
- July 08 2016 17:37:53
Kedves Dávid!
ne legyél amatőr, mert nem vagy az! Elárultad, hogy a kétértelműség csak akaratlan volt? Máskor számítsd az erényeid közé!
A Holstein -fríz egyébként nem feltétlen alpesi. : benne van a nevében: fríz. azaz németalföldi. Bármelyik is, ez biza egy magyar szürke...
A dán a teljesen barna azt hiszem.
üdv: zsermen, a tinó |
- July 08 2016 21:06:17
Kedves zsermen,
Tehenekből nem vagyok up-to-date. A fríz szigeteken is dúsabb a fű...
Örültem, hogy az Admin talált egy szép szürkemarhát a fordításomhoz...
Üdv: Dávid, a műfelforgató...
|
- July 09 2016 10:42:10
No legalább a szürke marha magyar...
Jó a fordításod, ügyes munka és tetszik!
Vivát! KíberFeri |
- July 09 2016 15:01:47
Feri, köszönöm, hogy olvastál, örülök, hogy tetszett!
Üdv: Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. April 25. Thursday, Márk napja van. Holnap Ervin napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|