Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 25 2024 02:50:32
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 7
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,202
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
THEODOR STORM: ZSOMBÉKOS LEGELŐN


Theodor Storm
(1817-1888)

Auf der Marsch

Der Ochse frißt das feine Gras
Und läßt die groben Halme stehen;
Der Bauer schreitet hinterdrein
Und fängt bedächtig an zu mähen.

Und auf dem Stall zur Winterszeit,
Wie wacker steht der Ochs zu kauen!
Was er als grünes Gras verschmäht,
Das muß er nun als Heu verdauen.
_________________________________


Zsombékos legelőn

Ökrünk legel, a fű finom,
Az érdes sást viszont kihagyja;
Gazdája hátul nem lazsál,
Kaszáját ésszel suhintgatja.

Ha tél, ökrünkre vár karám,
De nem fog ott jó képet vágni!
Mit zöld korában elkerült,
Most szénaként kell néki rágni.

* * * * *
Hozzászólások
Saint-Germain - July 08 2016 08:30:20
" zöld korában" - de jó kifejezés. Érhető a fűre, no meg az ökör éretlen tacskó korára is. smiley
Vicces kis fabula, nekem picit Burns-re hajaz, a kép pedig egy magyar szürkére, ami persze lehetetlen egy német? költő versénél smiley, szóval a magyar tarka nagy marha én vagyok, hogy mindent félreértek, félremagyarázok. smiley

gratum: zsermen
Deak Eva - July 08 2016 09:50:48
Kedves Dávid. kedves kis versedhez én annyit fűznék hozzá, hogy a gazda nem ésszel kaszál, hanem erővel, elszántsággal, muszájból. Annak idején mikor szüleim atrtottak teheneket, jártunk a rétre a lekaszált szénát forgatni, begyűjteni. z ilyen versek szép emlékeket ébresztenek bennem. Köszönöm Neked, gratulálok. Éva
Deak Eva - July 08 2016 09:53:45
Bocsánat a hibás, gépelésért. A besötétített szobában melléütöttem és figyelmetlenségből nem javítottam. Éva
Szollosi David - July 08 2016 14:31:09
A németben az van, hogy "Amit ő, mint zöld füvet elkerült..."
De igazad van, én is most döbbenek rá, hogy a fordításomba akaratlanul csempésztem a kétértelműséget. Köszönöm, hogy erre felhívtad a figyelmem! Valóban, egy kis verses fabula! Németeknél a holstein-fries fajta járja, amelyiknek nagy fekete foltjai vannak, és jobb tejelő a mi magyar tarkánknál... Ja, kérem, az alpesi legelők buja füve!
Kösz a gratut!
smiley
Szollosi David - July 08 2016 14:37:39
Kedves Éva!
A német vers 4. sorában szerepel a szó, hogy "gedaechtig", ami azt jelenti, hogy átgondoltan, bölcsen, okosan, ésszel kaszál a gazda... Igen, mert lekaszálja tudatosan az érdes, durva "füveket" is, mert tudja, hogy az is jó lesz szénának télen, és akkor már az ökör nem válogathat, azt kell ennie, amit eléje raknak, az pedig vegyes-széna lesz, sással és egyéb, hajdan szúrós-bökős növénnyel együtt. Ezért a gazda nem "erőből" kaszál, hanem tapasztalatból és előrelátással...
Örülök, hogy eszedbe juttathattam szüleidet, a kaszálás élményét, a szénával kapcsolatos falusi munkákat. Köszönöm a gratulációt, az érdem a költőé is...
Dávid
Szollosi David - July 08 2016 14:43:19
Mivel a német ökör a versben "fal, habzsol, zabál" (frisst),
ezért kicsit módosítottam az első sort:

"Ökrünk mohó, a fű - finom..."
Saint-Germain - July 08 2016 17:37:53
Kedves Dávid!
ne legyél amatőr, mert nem vagy az! smiley Elárultad, hogy a kétértelműség csak akaratlan volt? Máskor számítsd az erényeid közé! smiley
A Holstein -fríz egyébként nem feltétlen alpesi. : benne van a nevében: fríz. azaz németalföldi. Bármelyik is, ez biza egy magyar szürke...smiley
A dán a teljesen barna azt hiszem.

üdv: zsermen, a tinó
Szollosi David - July 08 2016 21:06:17
Kedves zsermen,
Tehenekből nem vagyok up-to-date. A fríz szigeteken is dúsabb a fű...
Örültem, hogy az Admin talált egy szép szürkemarhát a fordításomhoz...
Üdv: Dávid, a műfelforgató...
smiley
KiberFeri - July 09 2016 10:42:10
No legalább a szürke marha magyar...
Jó a fordításod, ügyes munka és tetszik!
Vivát! KíberFeri smiley
Szollosi David - July 09 2016 15:01:47
Feri, köszönöm, hogy olvastál, örülök, hogy tetszett!
Üdv: Dávid
smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 25. Thursday,
Márk napja van.
Holnap Ervin napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes