|
Vendég: 86
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Theodor Storm
(1817-1888)
Ein grünes Blatt
Verlassen trauert nun der Garten,
Der uns so oft vereinigt hat;
Da weht der Wind zu euern Füßen
Vielleicht sein letztes grünes Blatt.
______________________________
Egy zöld levélke
Gyászos a kertünk, árva fészek,
Hol együtt voltunk hajdanán;
Most zöld levélkét szór elétek
A szél… Utolsó volt a fán!
* * * * * |
|
|
- július 13 2016 07:55:01
Egyébként kedves Dávid - tudod, hogy én nem értem az idegen nyelvet, tehát nem tudom megítélni, hogy mennyire maradtál hű az eredeti mondanivalóhoz - de azért szoktam elolvasni a fordításaidat, mert tetszik a ritmus, a rím, élvezhető, de nem lenne korrekt, ha azt írnám, hogy remek a fordításod, az előbb leírtak miatt. Úgyhogy maradok inkább mint önmagában versnél...De azt hiszem ezt már írtam Neked.
Szeretettel olvastalak: Évi |
- július 13 2016 14:18:45
gyöngysze55,
itt mellékelek egy saját nyersfordítást, hogy megítélhesd fordításom hűségét...
Elhagyatva/elhagyottan gyászol most a kert,
amely bennünket oly gyakran egyesített (összehozott) a múltban;
A szél pedig lábaitokhoz fújja
Az ő (a kert) talán utolsó zöld levelét.
A forma: rímképlet ABAB, szótagszám: 9-8-9-8
Ideális ritmika a sormetszésekkel kb. ez lenne:
:
Tá-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá-ti
Tá-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá |
- július 13 2016 14:24:25
Az ideális ritmika kedvéért még javítottam is az előző verziómon...
Gyászos a kertünk, árva fészek,
Itt voltunk együtt hajdanán;
Most zöld levélkét szór elétek
Szél úrfi… Még egy volt a fán! |
- július 13 2016 18:44:40
Remek! Most már értem. Frankón összehoztad a mondanivalót az eredetivel. Tulajdonképpen mindkét verzió jó, nem is tudom eldönteni, hogy melyik irányába billen a mérleg nyelve.NDI-vel (Dr. Domokos Imre) beszélgettem sokat annak idején a műfordításról, amikor is létrejött ez a topik. Át-átküldött nekem e.-mailben egy-egy nyerset, hogy oldjam meg. Mondanom sem kell nem jutottam el a végkifejletig, csak az átköltésig. Egy ideig szerettem, de túl nagy falatnak bizonyult nekem...De talán volt egy pár amit meg tudtam oldani a klubtársaimmal együtt..aki szereti, annak nagyon szép feladat ez a munka és szerintem nagy kihívás is.
Szeretettel: Évi. |
- július 13 2016 19:38:11
Egy kis levél
Gyászol a kert a régi éden,
légyottunk sincs erre felé;
utolsó zöld levél a szélben
most hullik lábatok elé. |
- július 13 2016 19:41:48
Bocs, Dávid!
Nem tudtam ellenállni a kész nyersnek, és a rövidségnek. |
- július 13 2016 19:47:31
Most, hogy így együtt látom a kettőt, meg kell mondjam, a tiéd nekem jobban tetszik. Az első verzió. A "szélúrfi" a második verziót komolytalanná teszi, pedig ez a nyersed szerint egy minidráma.
Gratulálok
Szeretettel
Ági |
- július 13 2016 21:03:37
A Tiéd is remek Ágika, milyen érdekes, hogy egy ugyanazon verset többféleképpen lehet fordítani, de az értelme ugyanaz.Mindenki beleviszi az énjét...igen, a "szélúrfi" miatt inkább az első verzió..ha választani kell - lehet -
. |
- július 14 2016 03:54:18
Hülyeséget írtam azt hiszem, nem többféleképpen lehet fordítani, hanem értelmezni... |
- július 14 2016 11:31:57
Erről a versről egy régebbi fordításom jutott eszembe, aminek szerzője sajnos ismeretlen számomra.Remélem nem gond, hogy belinkelem:
" Egy utolsó levél, a juharfa ágáról.
Pörögve zuhan hideg október utolsó napjától.
Testvérei hátára landol,
és minden színpompáját hazaparancsol.
Senki sem csodálja, küzdelmét a viharral,
nem támogatja senki sem egy jó szóval.
Senki sem tudja a nagy halom levélből,
melyik esett le utolsónak az égből.
Senki sem, csak jómagam." |
- július 14 2016 20:04:24
Ági, tetszett a strófád, de csak az első sorod tökéletes ritmikailag!
Tá-ti-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá-ti..... a hosszabbik sor
Gyászol a / régi / kerti / éden...
Gyászol a / kert, a / régi / éden... |
- július 14 2016 20:09:14
gyöngyszem55, köszönöm reflexióid... Ilyen rövidke dolgokon lehet gyakorolni a ritmikus fordítást...
|
- július 14 2016 20:29:08
Andrea, ez félkötött vers, mert páros rímekkel operál, a végén egy páratlan sorral. Rendben is lenne, bár szabályos szótagszámokkal még jobb lehetne... Sok fölösleges vessző van benne, meg ilyen furcsa dolgok:
juharfa ágáról... Hullhat levél egy fáról úgy, hogy nem egy ágról hullik?
Színpompáját hazaparancsol? Ez magyartalan, hibás, rossz!
Utolsónak az égből... Most a fáról hullik vagy az égből?
Ha nincs vihar, akkor is lehullhat... És miért kellene ezen csodálkozni?
Sok a fölös töltelékszó (sem)...
Egy levél, egy utolsó, csak egyetlen napon tud lehullni, ami október utolsó napjától folyamatos, az a LEVÉLHULLÁS
És miért kellene támogatni? Ez a természet rendje!
Nem tudja senki, a nagy halom levélből.... A senki után vessző kell!
Testvérei hátÁN landol...
Senki - csak jómagam! Ez így remek zárósor lenne...
A történet nagyon kedves, érthető, de rosszul verselték meg... Egy szép feladat neked, Andrea, hogy ebből egy pofás verset faragjál!
Bátorítással:
Dávid
|
- július 14 2016 21:25:53
Kedves Dávid!
Gratulálok ismét a zseniális fordításhoz.
Mostanában Áprily négysorosait is olvasom, és hát, valljuk be őszintén számomra a természetleírása többet mond, messzebb és mélyebbre vezet, de persze más kor.
üdv: zsermen |
- július 15 2016 12:41:48
Kedves Dávid
Amint látod nem nagyon értek a verseléshez,
főként nem a fordításhoz.
Álmomba sem gondoltam volna, hogy ennyi időt fordítasz rá..de aztán rádöbbentem, mert igen is megérdemli ezt az odafigyelést minden vers.Köszönöm, hogy ilyen szépen kifejtetted mire kellett volna odafigyelni.Esetleg, ha megtalálom az eredetit, a te fordításodba szívesebben elolvasnám. |
- július 15 2016 18:03:00
Kedves Andrea!
Azt írod, hogy fordítottad a fenti verset...
Elküldenéd az eredetijét? Én orosz, angol és német verseket tudok csak fordítani...
A versírás tanulható, a neked írt véleményem csupán 10 percet vett igénybe, nem ügy, hiszen naponta órákat foglalkozom fordítással. Ez most az egyik fő szórakozásom, mint nyugdíjasnak.
Köszönöm szíves válaszod, és nem hátra, de előre!!!
Várom az eredetit!
Dávid
|
- július 15 2016 22:21:17
No, akkor:
Egy kis levél
Gyászol a kert, a régi éden,
régóta nem járunk belé;
végső kis zöld levél a szélben
hullik most lábatok elé. |
- július 16 2016 10:46:49
Ági, az első sor a tökéletes ritmikailag.
A tartalom persze itt is majdnem kifogástalan!
Ugyanis nem az odajárás elmaradását, hanem az ottani gyakori [b]együttlétek[/b] hiányát fájlalja a költő...
"Hol gyakran jöttünk össze rég..."
Köszönöm szíves igyekezeted!
Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|