|
Vendég: 87
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Edelweiss
Bist du wohl lebendig,
Edelblume du,
Die so hold beständig
In der Gletscher Ruh'?
Mit den samtnen Blättern,
Mit dem weichen Schaft
Trotzest du den Wettern
In bewährter Kraft.
Keine Farbe flimmert
Auf dem Kelche dir,
Kalt wie Schneeglanz schimmert
Deiner Krone Zier.
Gleich der Immortelle
Dauert dein Gewand,
Hältst du frisch und helle
Unverwelklich stand.
Dir in Gletscherkühle,
Einsam licht und schön,
Aehnlich sind Gefühle
Auf des Lebens Höh'n.
Fern, wie du, den Rosen
Und dem Gartenbeet,
Wo die Stürme tosen,
Wo die Schneeluft weht;
Beim Krystallgeschiebe,
Bei dem ew'gen Eis:
Da verwandelt Liebe
Sich in Edelweiss.
__________________________
Havasi gyopár
Oly kitartó vagy te,
Havasi gyopár,
Téli, zord hidegre
Nem is ügyelsz már?
Bársony levelekkel
Puha száradon
Hideggel-meleggel
Szembeszállsz nagyon.
Nem pompáznak színek
Kelyhed közepén,
Leveleden dísznek
Hótól van a fény.
Halhatatlan vagy te
Egész éven át,
Szép marad és zsenge,
Nem hervad ruhád.
Gleccser-hűsben, hóban
Magad vagy a fény,
Érzel hasonlóan,
Mint léted delén.
Rózsaágytól, kerttől
Oly messzire vagy,
Merre vihar bömböl,
S széllel jön a fagy;
Hol az örök jégen
Kristályos talár,
Ott szeretsz te régen,
Havasi gyopár!
* * * * *
|
|
|
- július 15 2016 09:16:02
"Halhatatlan vagy te
Egész éven át,
Szép marad és zsenge,
Nem hervad ruhád"
Mint vers, nagyon szép kedves Dávid, külön tetszik a ritmus és a rím! Kedvencem! Mint műfordítást, megítélik azok akik értik a nyelvet.
Szeretettel olvastalak és gratulálok!
Évi |
- július 15 2016 10:08:11
KEDVES DÁVID!
MAJD' ELÁJULTAM ETTŐL A GYÖNYÖRŰ VERSTŐL!
AZ ÖSSZES GRATULÁCIÓM A TIÉD, KÉRLEK, FOGADD EL.
NEM HISZEM, HOGY AZ EREDETI ILYEN SZÉPEN HANGZIK!
SZERETETTEL: PIRCSI |
- július 15 2016 10:15:04
Kedves Évi!
Örülök, hogy tetszett ez a kis szösszenet, mint önálló versike!
Köszönöm a gratulációt!
Szeretettel: Dávid
|
- július 15 2016 10:17:58
Kedves Pircsi!
Hálás vagyok elismerő méltatásodért, gratulációdért!
Először fordítottam ettől a hölgytől, aki a nemesi és minden bizonnyal gazdag Knorr-család tagja volt vagy jelenleg is.
Szeretettel: Dávid
|
- július 15 2016 10:24:59
KEDVES DÁVID!
GONDOLTAM, HOGY, HÖLGY AZ ÍRÓJA, AZUTÁN LÁTTAM IS A NEVÉT,
A STÍLUSBÓL, A LÉGIESSÉGBŐL A CSODÁLATOS FORDÍTÁSBÓL ÍRT VERSÉRT, A DICSŐSÉG TÉGED ILLET (LEGALÁBB IS AZ ÉN SZÁMOMRA!)
SZERETETTEL: PIRCSI |
- július 15 2016 11:42:09
Meseszép lett!
Köszönöm, hogy olvashattam.
Gratula! KíberFeri |
- július 15 2016 12:12:44
Élmény volt olvasni.Csodás.
S ki a virágot szereti...... |
- július 15 2016 17:50:25
Pircsi, köszönöm Josephinnel együtt! |
- július 15 2016 17:51:39
Feri, köszi a gratulát! Örülök, hogy olvastál! |
- július 15 2016 17:53:04
Andrea, öszi!
Aki a gyopárt szereti, szeressen hegyre is mászni érte...
Köszönöm kedves méltatásod!
|
- július 16 2016 19:53:33
Kedves Dávid!
Most olvasom éppen Borges esszéit a fordításokról, verszenéről stb.
Egy gondolat nagyon megragadt bennem: vannak esetek, amikor a fordító igényesebb, és szakmailag kiműveltebb, mint maga az alkotó. Ezt érzem ezúttal is.
grat: zsermen |
- július 16 2016 22:59:08
kedves zsermen!
Ebből a kis szösszenetből egy hölgy érzelmessége sugárzik, amit igyekeztem visszaadni. Különben nekem is van valamelyik régi könyvemben egy lepréselt havasi gyopár, egy hegyi randevú emléke. Akiért eltettem, talán már el is száradt közben...
Köszönöm gondolataid és a gratulációt!
Dávid
|
- július 17 2016 17:49:16
Hmm...ilyet romantikus filmekben lehet látni... havasi gyopár lepréselve ...
elég rég lehetett ez az alpesi túra, mivel azóta szigorúan védett ez a kis növény.
üdv: zsermen |
- július 18 2016 15:25:55
zsermen.... Nem volt a közelben alpesi természetőr...
üdv: dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|