|
Vendég: 88
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Ты, чьи сны еще непробудны...
Ты, чьи сны еще непробудны
Чьи движенья еще тихи,
В переулок сходи Трехпрудный,
Если любишь мои стихи.
О, как солнечно и как звездно
Начат жизненный первый том,
Умоляю-пока не поздно,
Приходи посмотреть наш дом!
Будет скоро тот мир погублен,
Погляди на него тайком,
Пока тополь еще не срублен
И не продан еще наш дом.
Этот тополь! Под ним ютятся
Наши детские вечера.
Этот тополь среди акаций
Цвета пепла и серебра.
Этот мир невозвратно-чудный
Ты застанешь еще, спеши!
В переулок сходи Трехпрудный,
В эту душу моей души.
1913
______________________________
Te, ki álmokból nem riadsz fel…
Te, ki álmokból nem riadsz fel,
Kinek mozgása rendezett,
A Három-tó utcába menj el,
Ha verseim még kedveled.
Ó, mily derűsen, mese módra
Indult az életrajzi szál,
Kérlek nagyon, ne késs le róla,
Nézd meg a házunk, – amíg áll!
Az a világ már nemsokára
Elpusztul… Nézz csak lopva szét:
A nyárfa nincsen még kivágva,
Házunk se verték dobra még.
Gyönyörű nyárfa! Mind alája
Gyűltünk esténként, gyerekek;
Körötte számos zöld akácfa,
Míg ő ezüstben tetszeleg.
Csodás világ, mely vissza nem tér,
Ma még egészben látod ott;
Három-tó utca. Menj, siessél!
A lelkem ott találhatod…
* * * * *
|
|
|
- július 17 2016 10:13:54
Szép, nagyon szép ez a vers, kedves Dávid. Imádom a kötött formát Egyébként ilyen szép, szabályos kötött formában nem sokan írnak, pedig ez a szép - nekem -, ez a vers.
Szeretettel olvastalak és gratulálok!
Évi |
- július 17 2016 10:59:19
"A lelkem ott találhatod…"
Köszönöm, hogy bemutattad e nagyszerű művészt.Gyorsan utána kerestem több versének is. |
- július 17 2016 11:47:26
Igen jó lett és nagyon tetszik.
Elismeréssel: KíberFeri |
- július 17 2016 13:54:33
Kedves Évi!
Köszönöm, hogy olvastál, köszönöm az elismerést, örülök, hogy tetszett!
Látod, a valamirevaló költők még XAXA-rímképletet sem használnak, mert annyira primitív dolog beérni 4-soronként egyetlen rímpárral. Minimum ABAB járja, ahogy itt fenn is. És a ritmika, a ritmika! Lehet bármilyen, csak legyen szabályos a szótagszám, és táncoljon az a vers, az a fordítás! Persze, nem a kisujjamból rázom én ki ezeket! Sok piszkozat készül, sok javítgatás, szavak ízlelgetése, szinonimák keresése, a sorok magamban skandálása, stb...
Élmény fordítani is, komolyan mondom!
Szeretettel: Dávid
|
- július 17 2016 13:55:13
Kedves Dávid!
Megint csak remekeltél a vers fordítását illetően. Legalábbis a magyarra fordított szöveg nagyon szép és számomra igen megható!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- július 17 2016 14:03:29
Andrea, köszönöm!
Marináéknak 11-szobás, fából épült palotájuk volt a moszkvai Három-tó utcában, ami az 1. világháború idején le is égett, és az anyagát bontás után széthordták tüzelőnek a környék szegényei... De a költőnő lelke mindig ott maradt, ahol boldog gyermeki éveit élte. Édesapja volt az alapítója, igazgatója és legfőbb műgyűjtője a mai Puskin-múzeumnak az orosz fővárosban, amelynek elődjét az aktuális cár avatta fel. Örülök, hogy figyelmed Cvetajeva költészete felé terelhettem, már több válogatás is megjelent tőle Magyarországon, kb. féltucat szerző műfordításában, akik nagyon mazsoláztak a versei között. A zsidókhoz írtakat viszont érdekes módon kerülték...
Dávid
|
- július 17 2016 14:05:13
Feri, köszönöm!
|
- július 17 2016 14:07:13
Kedves Zsuzsa!
Jó érzés meghatni valakit, aki szerelmese a verseknek és a zenének egyaránt. Köszönettel:
Dávid
|
- július 17 2016 17:16:52
Dávid! Szép munka! Gratulálok.
Valóban élmény a fordítás. Talán azért, mert nem a Kékest másszuk meg közben, hanem a Himaláját.
Szeretettel
Ági
(Bocsi, de megint nem tudtam megállni, és a Storm verset én is lefordítottam. Kíváncsi vagyok a véleményedre.) |
- július 17 2016 17:53:12
Dávid kedves! én úgy gondolom, hogy a Te műfordításaidból érződik az nagyon - meg akkor is ha én nem értem az idegen szöveget -, hogy mennyire a hatása alá tudsz kerülni. Ez bebizonyosodott számomra a műfordítás topikban is. Igen a minimum a keresztrím - de én azt hiszem, hogy sima verselésnél is lehet(ne) követelmény, illetve ez egy lépcsőfok.Egy fejlettebb fokozat. A ritmus, a "zene" nélkülözhetetlen kelléke a versnek.
Szeretettel: Évi |
- július 17 2016 17:59:40
ZSENIÁLIS!
vajon tényleg létezik?
Imádom az olyan alkotásokat, melyek a valóságban is léteznek, léteztek.
Bár, nem tudnék elmenni, de akkor is nagyon megfog ez az invitálás, a vége is - és nem csak a fokozással - nagyszerű.
gratum. zsermen |
- július 17 2016 21:15:12
Szép vers, örülök, hogy meglestem! |
- július 18 2016 00:27:55
Ági! Már vélekedtem a Stormról... Te "versül" tudsz, és ez a legfontosabb!
Szeretettel: Dávid |
- július 18 2016 00:34:37
Évi! Persze, fordításnál olyan rímképletet csinálok, amilyen az eredeti. Ha az XAXA, akkor én is... Még az AABB-től sem vagyok elájulva. Igényesebb az ABAB vagy az ABBA. A szótagszámban nincs pardon, a ritmikát meg lehetőleg az ideálishoz kell közelíteni minél inkább. Na, sokszor ezzel megy el a fordítási idő zöme, hogy ritmikát vigyek bele, a sorvégeken tá-ti/ti-tá legyen. Néha a tartalomból is engedni kell, valami csekélységet kihagyni vagy oda illőt belevenni, csak azért, hogy az egész egyben szépen szóljon...
Szeretettel: Dávid |
- július 18 2016 00:45:18
Marináék háza létezett, de már nem létezik... Egész költészetére a valóság, az általa megélt valóság jellemző. És az számára kegyetlen volt... Férje fehérgárdista, aztán NKVD-s (KGB elődje) ügynök volt, végül 1941-ben mégis kivégezték. Marina egyik leánygyermeke éhen halt a menhelyen, fia 17 évesen elesett a fronton, kész rémregény az élete, menekülés egyik országból a másikba. Végre 1939-ben visszatér a SZU-ba férje és másik lánya után, akiket hamarosan letartóztatnak, őt evakuálják az Isten háta mögé, ahol még munkát sem kap. Több nyelvet beszélő, végtelenül művelt és olvasott ember, akit még mosogatónak sem vesznek fel... És a vége, hogy 1941. aug. 31-én hurokba dugja a nyakát... Ennyi elég a valóságból, kedves zsermen?
Köszönöm megtisztelő méltatásod!
Dávid |
- július 18 2016 00:47:42
ManoBaby, köszönöm, hogy leskelődsz, örülök, hogy szépnek találtad! |
- július 18 2016 21:28:00
Bocsánat kedves Dávid, a Három-tó utcára gondoltam, nem az életére. Természetesen, ha tudom, hogy ilyen szörnyű volt, nem fogalmazok félreérthetően.
üdv: zsermen |
- július 18 2016 22:12:00
zsermen, a mai napig van ilyen nevű utca Moszkvában, és már csak a Cvetajeva iránti tiszteletből is ez egy "védett" utcanév... Talán annyi történt, hogy a hajdani 3 tavat egy tóvá összenyitották...
Cvetajeva életrajza pedig ott van a Wikipédián, ha mozaikosan is...
üdv: dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|