|
Vendég: 76
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Theodor Storm
(1817-1888)
Ich bin mir meiner Seele…
Ich bin mir meiner Seele
In deiner nur bewußt,
Mein Herz kann nimmer ruhen
Als nur an deiner Brust!
Mein Herz kann nimmer schlagen
Als nur für dich allein.
Ich bin so ganz dein eigen,
So ganz auf immer dein.
____________________________
Tiédben lel csak otthont…
Tiédben lel csak otthont
A lelkem, kedvesem,
Szívem meg sem nyugodhat,
Csak ott, a kebleden!
Szívem, ha verni képes,
Csak éretted dobog,
Örökre és egészben
A birtokod vagyok.
* * * * *
Egy másik változatban:
A lelkem csak tiédben…
A lelkem csak tiédben
Lel otthont, kedvesem,
Szívem meg sem nyugodhat,
Csak ott, a kebleden!
Szívem, ha verni képes,
Csak éretted dobog,
Örökre és egészben
A birtokod vagyok.
* * * * * |
|
|
- július 18 2016 15:12:19
Egy miskolci ismerős kifogásolta a "tiédben" kifejezés használatát, mondván, ebben a városban erről a szóról mindenkinek egészen más asszociációi vannak... Hát, mit mondjak... Ez a "Kapd be!" reklámszöveg testvére náluk... Pedig Miskolc már igen kulturált város, mindenféle fesztiválokkal. De még élnek a régi kocsmai reflexek is...
De azért módosítottam...
"Lelkemben van csak otthon
A lelkem, kedvesem..." |
- július 18 2016 15:18:22
A miskolci nehézfiúk kedvéért...
"Csak lenne a tiédben
Az enyém, kis dögöm,
Csak matathatnék folyvást
A két nagy cs........ödön..."
Remélem, ez még nem veri ki a biztosítékot az Adminoknál... |
- július 18 2016 15:19:29
"LelkeDben van csak..." természetesen! |
- július 18 2016 15:42:56
Jó, hogy magyarázatot adtál kedves Dávid, hogy miért cseréltél szórendet, mert igencsak nem értettem. Hiszen a mondanivaló nem változott azáltal, hogy felcserélted a szavakat. Érdekes, én Miskolcon éltem hat évig - bár nem a kocsmákba jártam szórakozni, hanem a Helyőrségi klubba katonák közé -, ezért nem ismerhetem másképp a szavak értelmét, mint azok a miskolci "nehézfiúk"...Mondhatnám, hogy intelligenciátlanok? Mondhatnám!
Matass amíg kedved tartja,
tudod, hogy ezt kamálom,
soha nem hozol zavarba,
mutasd, mid van hadd látom!
Otthonodban boldog vagyok,
birtokolhatsz nyugodtan
két karodban rögvest halok,
másnál is így szoktam!
Szeretettel: Évi |
- július 18 2016 21:33:28
"...mindenkinél így szoktam!" Tudod, a szótagszám!
Szeretettel:
Dávid
|
- július 18 2016 23:53:04
Persze, Dávid, rögtön vágtam, hogy mi a pálya abban a pillanatban, hogy elküldtem, de akkorát döccentem, hogy fejbe vágott a klaviatúra, alig tudtam visszamászni, nemhogy még javítsak!:
Szeretettel: Évi |
- július 19 2016 01:53:16
Évi
Szeretettel: Dávid |
- július 19 2016 09:27:51
Kedves Dávid!
nem is tudom eldönteni melyik tetszik, ill. melyik nem.
Úgy látom ma csukóból írnék ilyeneket, persze nem a fordításra értem és adnék magamra erre egy 2-est az ötös skálán.
Szerintem Storm is csak cerkát hegyezett ezzel, mert, bármennyire is régen élt, s abban a korban, azért nálunk egy Petőfi, sőt epigonjai sem mertek volna ilyet kitenni az asztalfiókjukból.
Félre ne érts kérlek: az eredetire értem, a fordítást díjazom. Legalább arra jó volt számomra, hogy megerősítsem hitemet a magyar klasszikusokban.
üdv. zsermen |
- július 19 2016 18:53:07
Kedves zsermen!
Tökéletesen igazad van, ezek gyenge dolgok, de lusta vagyok keresgélni, így azt fordítom, amit mások hoznak... Ha az én fordításom jobban sikerül, azt nem szeretik, arra már nem is reagálnak. Nemes bosszú...
Valóban, ilyet csuklóból, kilóra, szakmányban én is... Nekem ez itt egyfajta tréning, nyelvi karbantartás, műhelymunka, rímszerészkedés...
Köszönöm szíves eszmefuttatásod!
Üdv: dávid
|
- július 20 2016 08:36:48
Kedves Dávid!
Csak nem azt akarod mondani, hogy megrendelésre fordítasz?
Már megbocsáss, de nem lehetnek igazán komolyak a megbízóid, ha a jobb fordításod féltékenységből nem adják ki! |
- július 20 2016 11:58:11
Gratulálok kedves Dávid
Rád talált a kritika - fogadd türelemmel
szeretettel Sarolta |
- július 22 2016 15:05:03
Kedves zsermen!
Nem, nem megrendelésre fordítok, csak merő szórakozásból. Ha úgy érzem, hogy tudok szebb-jobb fordítást csinálni valamiről, akkor megpróbálom... Még a saját verseim is fiókban vannak, hát még a közel ezerre taksálható fordításaim. Én csak azt szeretném, ha egy vers tucatnyi fordítását a "versül" és talán "nyelvül" is értők összevetnék, nem ismerve a fordítójukat, és többségi szavazattal az én verziómat találnák a legsikerültebbnek. Aztán már megtudhatják akár a nevem is... |
- július 22 2016 15:10:18
Kedves Sarolta,
igen, rám talált végre, és ennek én örülök a legjobban! Én is inkább kritizálok, ritkán dicsérek. Dicsérők úgyis vannak elegen, azok is csak a témaválasztást dicsérik, nem a vers megformálását. Minden témáról lehet jó és rossz verset írni, meg fél ilyet, fél olyat is...
Köszönöm gratulációd!
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|