|
Vendég: 16
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Rainer Maria Rilke: Sonette an orpheus –Erster Teil
Da stieg ein Baum. O reine Übersteigüng!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.
Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gelösten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, daß sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,
sondern aus Hören. Brüllen, Schrei, Geröhr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine Hütte war, dies zu empfangen,
ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben,—
da schufst du ihnen Tempel im Gehör.
Rainer Maria Rilke: Orpheuszi szonettek - Első rész
Itt nő egy fa. Ó, tiszta út a mennybe!
Ó Orpheusz! Ó, ő is épp ilyen fa!
Minden csendes. De már itt van e csendben
egy új szín és hang, mely élni kezd ma.
Kíváncsiságtól hajtva minden állat
elhagyja vackát, mint ki megveszett:
és nem furfangból lesznek csendesek,
s félelem nélkül megadóan állnak
ez új hang hallatán. Alábbhagy most
a bőgés, rikoltás, hörgés azok
szívében, kik napról-napra reszketve,
fedél nélkül, mégis csodát remélve
kiszolgáltatva élnek itt, s mindazok, -
fülébe így épít ő templomot. |
|
|
- július 25 2016 23:10:30
Szonettek Orfeuszhoz...
Nemes Nagy az első, Kálnoky a második részből fordított több szonettet is... |
- július 26 2016 16:39:54
Kedves Ági!
Uhh, felkaptam a fejem, és nem csak a költőváltás miatt.
Már régóta viszket a szemem Rilkét olvasni, és most gyorsan a kis populart füzetek: A párduc c. Rilke füzetecskéjét emeltem le a polcról, hogy összevessem azzal a fordítással. hezitáltam, melyikkel kezdjem: gondoltam nézzük először Csorba Győző Mester fordításában, s aztán a nygaokhoz fogom mérni, s rögtön az elején, már a címben láttam, hogy az övé talán pontosabb: szonettek Orpheushoz, ez a cím úgy hat, mintha ő írta volna, azaz Rilke orpheuszi énje.
Aztán ahogy olvastam tovább a Csorba féle fordítást egyer kevésbé értettem, annyira nyakatekert, de ezt Rikének tudtam be, még szerencse, hogy ismertem Orphesuz történetét, aki többek között megszelidítette az állatokat, s a növényeket lantjátékával. A mai napiu keresik az orfikus dallamot...én is...de nem adom fel.
Viiszatérve fordításodhoz: visszatértem fordításodhoz, és elállt a szám: tiszta hang ( Orfikus? ), érthető nyelvezet, követhető történet egyértelmű üzenet, hasonlat, képiesebb helyszínrajz, s szerintem az egyszeribb versolvasóknak is élvezett nyújt, még, ha nem is ismerik Orfieusz történetét, a Te fordításodból sejthető, sőt ki is deríthető.
Eláll a szavam, akár egy állatnak Orpheus dallamára.
zseniális, finom, és még folytathatnám
főhajtásom: zsermen
[b]11[/b] |
- július 26 2016 18:36:41
Jaj, most hova bújjak? Sok ez ez a dicséret, Gábor!
Jóból is megárt a sok! Méghogy 11?!
Nem volt költőváltás. Ez egy régebbi fordításom, csak, mostanában szóba került a szonett, ezért előkapartam. Azt hiszem, a második is meg van valahol, de, ha mégegyszer így túldicsérsz, istenemre, nem teszem fel! |
- július 26 2016 18:38:41
Kedves Dávid!
Kösz a tájékoztatást. Ha lesz időm, utána nézek, ők hogyan fordították? |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 27. péntek, László napja van. Holnap Levente, Irén napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|