|
Vendég: 92
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Hegedüs Andrea
Hitvány utamon
Föld gyomrából csontos ujjaim
a felszínre felnyújtom.
Megkeresem a valóság óráját
és visszaforgatom.
Forgatom, pörgetem,
míg ki nem tapintom,
hogy a fény hol aludt ki
hitvány utamon.
2016.07.27. |
|
|
- július 28 2016 16:17:49
zseniális mind képileg, mind mikrotörténetileg, egy cseppnyi filozófia. Engem Picasso képeire emlékeztet.
zavar, ha beskatulyázlak avantgárd -expresszionista- futuristává?
ezért nem is merlek magasra osztályozni, mert az ilyennek ezt kiröhögik.
ezért csak gratulál egy szimbolista-idealista. |
- július 28 2016 17:44:22
Ne kicsinyeld le magad, ne tartsd az utad hitványnak, elég, ha az élet az. Hogy ott tartasz az valamennyire a te hibád is. Okulj, és biztosan meglátod a fényt.
Szeretettel Joli |
- július 28 2016 19:19:48
Kedves Andrea!Csatlakozom az előttem szólókhoz, és gratulálok.
A csontos ujjaim felnyújtom - nem igazán sikerült rész.
Beindultam, hogy kijavítsam, de ez nem olyan egyszerű. Ehhez az egészet egy kicsit átvariáltam saját szájízre.
Elnézésedet kérem.
A mélységből csontos ujjam
felkaparná önmagát,
az órámat megkeresné
bár több ölnyi föld a gát.
Ha meglelné, megforgatná,
pörgetné pöröly gyanánt,
mutassa, hitvány utamon
fényt hol ölt a vágy.
Hitványság? Csak a mértékben van különbség. Én nem is hitványságnak nevezném, hanem esendőségnek.
És ki nem esendő?
Szeretettel
Ági |
- július 29 2016 06:33:59
[b]László Krizsán [/b]képe látható, ami megihletett.
Köszönöm, hogy olvastátok versemet.
[b]Saint-Germain[/b]Megfosztanál egy mosolytól? Nahát.
[b]reitinger jolan [/b] Sajnos az is hiba, ha túl sok áldozatot hozunk másokért.
[b]Peszmegne Baricz Agnes[/b]
Örülök, hogy így beindultál, és megosztottad gondolatodat.Ezért ne kérj elnézést.Jó amit írtál, de az nem Andis
Szívesen látnám verseimet angol fordításban, igaz némelyik úgy született.Ha van kedves időd stb.... |
- július 29 2016 16:51:38
Kedves Andi!
Persze, ez így már Ágis
Ez az angolra fordítás több mint megtisztelő. Szerintem, te, jobban tudsz angolul, mint én. Két évig tanítottak - nem tanultam - angolra, idestova 42 éve - és azóta csak felejtettem. Szótárral fordítok.
Ezért, sajnos az angolra fordítás talán majd a következő életemben.
Na jó!
Megpróbálom. De ne nevessetek ki! nagyon... |
- július 29 2016 16:55:49
Szabadversként? Vagy xaxaxaxa rímképlettel, szótagszám-tartással 9-7-11-6-6-6-7-5? |
- július 30 2016 08:40:46
Changed my way for none
From the bowels of the earth up my
occeous fingers I shove.
I feel for the clock of reality, and
that hand backwards I govern.
That I govern, round I turn,
while I touch that the nub,
when the light has gone out
changed my way for none. |
- július 30 2016 14:41:40
[b]Jaaaj, TE DRÁGA!!!!![/b]
[u][b]KÖSZÖNÖM[/b][/u] |
- július 30 2016 16:38:06
Szíves. Fogalmam sincs, hogy jó e? Garanciát nem vállalok! |
- július 31 2016 07:36:56
Kedves Andrea!Egy lényeges apróság elkerülte a figyelmemet:
[quote]Szívesen látnám verseimet angol fordításban, igaz némelyik úgy született.[/quote]
Ha, eetleg ez a versed is angolul született, kérlek, véleményezd ezt a fordítás-kísérletet!
Ha kérhetnélek, kijavítanád a hibákat? Idővel el kell jussak a magyarról angolra fordításhoz, de ez autodidakta módon nem megy.
Köszönöm
Ági |
- augusztus 04 2016 10:53:42
On my trashy way
From the belly of the Earth
I am streching my bony fingers through the surface
to find the real clock to turn back time.
Rotate and, twirl,
until I can feel by touch where the lights went out
on my worthless way.Ez lenne az én fordításom így hirtelen |
- augusztus 06 2016 16:00:56
Aki hirtelen így tud fordítani, az nagyon jól ismeri a nyelvet. Gratulálok, kedves Andrea!
Azt hiszem, csak kedves gesztus volt részedről az a halovány kérés a műfordításra. Szerintem, te kiválóan meg fogod oldani verseid fordítását.
Mivel engem természetemnél fogva nem hagy nyugodni egy félbehagyott dolog, még egy kísérletet teszek a javításra, és ezennel elengedem ezt a témát. A webfordítót használtam ellenőrzésre, és, sajnálom, de bevettem a pub szót a rím miatt, de már nem keresgélek jobb szót, mert elvesztettem a motivációt. |
- augusztus 06 2016 16:01:35
My way is damned pub
From the bowels of the earth to earth
with skelat fingers I shove.
I feel for the clock of reality, and
it's hand backwards I govern.
That I govern, round I turn,
and I touch that the nub,
when the light has gone out
my way went to pub. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|