|
Vendég: 101
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
In's dunkle Land
Du sinkst mit bleichem Angesicht
Geschloß'nen Aug's zurück in's Kissen,
Die Hand nur hält mit halbem Wissen
Die meine noch - o laß sie nicht!
Laß uns gemeinsam, Hand in Hand
Dem dunkeln Loos entgegen wallen,
Dem unerbittlich wir verfallen -
Gemeinsam nah'n dem dunkeln Land.
Du gehst - wie bald schon! - feierlich
Dahin, wo unser Wissen endet,
Von wo kein Pfad zurück sich wendet -
Und ich - in's Leben ohne dich.
___________________________________
Sötétség honába tartva
Fakó az arc, lehunyt a szem,
Párnádra dőlsz, feladva végül,
S kezed kezem keresni készül,
Hogy búcsúzzon… Ó, Istenem!
Menjünk hát együtt, add kezed,
A Sors elé, ha így akarta;
A sötétség honába tartva
Félútig van kíséreted.
Sietsz!.. Egy másik élet vár,
Mit elménk elképzelni sem tud,
Ahonnan ösvény vissza nem fut –
És nélküled kell élni már...
* * * * *
|
|
|
- július 29 2016 06:52:44
Köszönöm, hogy olvashattam. |
- július 29 2016 08:07:53
Szép fordítás! |
- július 29 2016 15:11:29
Nagyon szép vers, főleg az első vsz. fájdalma és számomra lassabb , majdnem a végén megálló, kimerevített tempója fogott meg, de eleht, hogy csak érzéki csalódás.
Najmájer ? Ez magyarosított név?
gratulál: zsermen |
- július 29 2016 17:07:08
Szép munka!
Az első sort viszont átírnám a helyedben cselekményesre. Istent nem látom a 4. sorban, így könnyű lesz átalakítani. Persze, csak, ha Te is így látod.
Szeretettel
Ági |
- július 29 2016 17:18:50
Andrea, én is köszönöm, hogy olvastál, reagáltál... |
- július 29 2016 17:29:33
Ági, köszi, hogy olvastál, hogy írtál!
Az újabb változatban már nincs Isten a 4. sorban... Igazad van!
Ó, Istenem helyett lehet a "Nem engedem!"
Talán az első sor így jó: oda került a sápadt arc és a lehunyt szem is... Valahogy szívesebben csináltam volna 8-9-9-8 helyett 9-8-8-9-re...
Szeretettel: Dávid |
- július 29 2016 17:32:22
zsermen, köszönöm. Én is furcsálltam a név ilyen írásmódját... Talán Neumayer lenne a helyesebb, de hát így találkoztam vele... Tudod, mindenkinek joga úgy írni a nevét, ahogy akarja...
Üdv: Dávid |
- július 29 2016 17:34:07
Pista, köszönöm... Mire ezt itt megírtam, már a 2. helyről a 4.-re kerültél, mint hozzászóló... A fene érti ezt a gépet... |
- július 29 2016 18:39:27
|
- július 29 2016 19:44:12
Irénke |
- július 29 2016 20:55:57
Kedves Dávid!
Engedelmeddel én kinyomoztam a név eredetét:
https://hu.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Najm%C3%A1jer
Szóval a Hölgy Budán született, apja Franz Najmájer udvari tanácsos volt, akit Bécsbe helyeztek.
Valószínű a magyarországi kötődésük, vagy tartózkodásuk alatt magyarosítottak.
Vajon tekinthető magyar költőnőnek a kisasszony csak azért, mert Budán született, s itt töltötte kisgyermekkorát?
üdv: zsermen |
- július 30 2016 03:01:26
Kedves zsermen!
Köszönöm a nyomozást, okosabb lettem. Akárhogy is, de németül írta ezt a szomorú versét, és nekem kedvem volt lefordítani. Sosem állítottam, hogy magyar a hölgy, mert gőzöm sem volt budai kötődéséről, amit voltál szíves kideríteni. Mindenesetre "von Najmájer"..., az biztos, ha már udvari tanácsos lánya volt...
Üdv: Dávid |
- augusztus 22 2019 16:21:07
Annyi kiegészítés, hogy a költőnő apja 1852 vagy 1854-ben meghalt Budán, és akkor Bécsből való anyjával Marie Bécsbe távozott, és ott kezdett komolyabban németet tanulni, illetve irodalommal foglalkozni. Osztrák írónőként tartják számon. Nem ment férjhez, és egész életét a nőmozgalomnak, a női emancipáció és magasabb képzés hozzáférhetősége kivívásáért folytatott küzdelemnek szentelte. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|