Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikNovember 21 2024 11:30:10
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 76
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,210
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
MARINA CVETAJEVA: FALUSI, ÓLMOS DÉL...


Свинцовый полдень деревенский...

Свинцовый полдень деревенский.
Гром отступающих полков.
Надменно -- нежный и не женский
Блаженный голос с облаков:

-- Вперeд на огненные муки!

В ручьях овечьего руна
Я к небу воздеваю руки --
Как -- древле -- девушка одна...

Июль 1918
_________________________________

Marina Cvetajeva:

Falusi, ólmos dél…

Falusi, ólmos dél… Vad hangok,
Visszavonuló ezredek.
Nem női, dölyfös hangot hallok,
Visszhangozzák a fellegek:

– Előre, tűzbe, szenvedésbe!

…Szakad a szál, megáll a szék,
S én két kezem úgy nyújtom égre,
Mint ama lány ott – réges-rég…

1918. július

* * * * *
Hozzászólások
Deak Eva - július 30 2016 07:05:48
Kedves Dávid! Ez nagyon szép! Üdv. Évasmiley
Szollosi David - július 31 2016 01:05:00
Kedves Éva!
Köszönöm...
Üdv: Dávid
smiley
Hegedus Andrea - július 31 2016 09:56:03
"– Előre, tűzbe, szenvedésbe!"
Mielőtt olvastam volna fordításod...versemmel a témába harapoksmiley
Peszmegne Baricz Agnes - július 31 2016 20:22:04
Nekem ez a" szakad a szál, megáll a szék" - valahogy sántít.

Utólagos engedelmeddel én is lefordítottam.
Nekem ez lett belőle:

Marina Cvetajeva: Ólmos dél szerte a falvakon

Ólmos dél szerte a falvakon.
Mennydörgőn hátráló sereg.
Szívtelen - szerelmes lány hangon
visszhangozzák a fellegek:

Előre tűz s kín ellenébe!

Úgy emelem bárányfelhők
patakjáig kezem az égre -
mint - lánymagam - pár nyár előtt.
Szollosi David - augusztus 01 2016 15:11:56
Ági!
Igazad van, az a sor sántít...
A szótagszám: 9-8-9-8, és az ABAB nálad is tökéletes.
A 3-4. és a 6. sor fordításával, értelmezésével bajban voltam.
A nyersek valahogy így hangzottak:
Fölényesen/dölyfösen gyengéd, és NEM női
Együgyű hang a felhőkről:

Illetve
Birkagyapjú-szál patakocskáiban
Én az éghez emelem kezeimet,
ahogy nagyon rég egy lány...

Későn néztem utána, de kiderítettem, hogy a lány itt Jeanne D"Arc, aki ugye vezetője volt egy fegyveres csapatnak, és később ezért máglyára került, szentté avatta az egyház, stb.

Így aztán ez a dölyfös/fölényes, együgyű jelzők sem stimmelhetnek..
Talán ha a lány pásztorkodott, akkor a birkagyapjú (még az állaton lévő) patakszerű szálainak sokasága között/közül emelte égre a kezét...

A te 3. sorod épp így az értelmezés bizonytalanságát tükrözi... Itt együtt kellene okosaknak lennünk. Jeanne D'Arc egy 20 év alatti szűzlány volt, vallásos, de azért elég harcias. Az ég felé nyújtott kezeivel nyilván hátráló seregének kért Istentől segítséget, hogy Marina is a hátráló fehérgárdistáknak, akik között a férje is harcolt.
Sajnos, itt a lány hangja sem lehet szívtelen-szerelmes, és bárányfelhő sincs... Az utolsó sorod sem szólhat "pár nyár előtt". De hangsúlyozom, én is hasaltam, mert a Jeanne D'Arc-ra én sem jöttem rá. Gyanús volt a "drevle" szó, ami nagyon-nagyon régit, itt nyilván középkorit jelentett. Mint az a lány tette... Azért a lánymagam tetszik, mert Marina Jeanne szerepébe képzeli magát...
Ági, valahogy a jelzőket kellene együtt értelmeznünk, meg ez a gyapjúszál... Én azt gondoltam, hogy ilyen szállal dolgozik a lány, az meg szövőszéket feltételez...
Köszönöm nagyon észrevételeid, amelyek abszolút jogosak...
Van az oroszban ritmika is, az ideális ehhez lehetne közel:

Ti-/tá-ti/tá-ti / ti-ti-tá-ti,
Ti-/tá-ti/tá-ti / ti-ti-tá...
Szollosi David - augusztus 01 2016 15:18:37
Ha Jeanne pásztorlány volt, ami nem kizárt (illene tudnom...), akkor talán a birkanyáj sokadalma, a sok-sok gyapjas állat közül emelte égre a kezét...
Hát, nem tudom... Marina biztos nem volt birkapásztorlány, hacsak nem annak képzelte magát jelképesen, vagyis Jeanne helyébe...
Peszmegne Baricz Agnes - augusztus 02 2016 16:37:53
Ha Jeanne D'Arc az a bizonyos lány, akkor persze kissé más a fekvése.smiley

No akkor:

Vidéken ólmos délidőben.
Mennydörgőn hátráló sereg.
Szó kél - felhőből lágy-erővel
majdhogynem lányhangok ezek:

Ha tűzhalál is vár, előre!

Úgy emelem kezem fel én
a nyájból az égi mezőre,
mint - az a lány - ott egyszer rég...

Mit szólsz hozzá?
Peszmegne Baricz Agnes - augusztus 02 2016 16:40:29
Úgy emelem kezem felé
Szollosi David - augusztus 04 2016 03:10:47
Falusi, ólmos délidőben
Nagy zajjal hátrál a sereg.
Felhőkből hangok fél-erősen,
Leánytól származnak ezek:

Ha tűzhalál is vár, előre!

És úgy emelem két karom
A nyáj fölé, égi mezőre,
Mint az a lány ott - egykoron...
Peszmegne Baricz Agnes - augusztus 04 2016 20:02:23
Dávid!
Az első strófa névszói.
Dávid! Így javítottad ki?
A fél-erő nem jó, mert a nem női hang azt jelenti, hogy lányhang de fennhéjázó, parancsoló, mint Jeanne D'Arc csatába hívó hangja. Szerintem a lágy-erő jobban kifejezi ezt, mint a fél-erő, ami inkább azt sugallja, hogy ímmel-ámmal.
Kéz és nem kar.
A b -nek nincs fölé jelentése. smiley

Egyébként jó lett. Nem?
Szollosi David - augusztus 07 2016 01:44:27
Igen, Ági, jó lett a fordításod!
A "Voz...) jelenti hogy fölfelé ([b]voz[/b]gyevaty ruki k nyebu)
Pl. voz-sztányie = föl-kelés
voz-kreszenyie = feltámasás (vasárnap is...)
voz-vegyenie = felépítés, felvitel
voz-obnovlenyie = felújítás...
Peszmegne Baricz Agnes - augusztus 15 2016 08:41:39
Jaj! Elbeszéltünk egymás mellett. Én voltam a hibás, mert nem fogalmaztam pontosan.
Nem a воздеваю fordítását kifogásoltam, hanem a [b]В[/b] ручьях овечьего руна-nál a "b" figyelmen kívül hagyását, amit én úgy fordítottam, hogy a nyájból emeli karját, mint egy közülük, mint ahogy Jeanne is egy volt a nép fiai közül. Szerintem ez többet mond, és közelebb lehet a jeannei történethez is mint a kar egyszerű föléjük emelése.
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. november 21. csütörtök,
Olivér napja van.
Holnap Cecília napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
19/11/2024 09:21
Szép napot kívánok! Erzsébeteknek boldog névnapot!
KiberFeri
19/11/2024 09:16
Üdvözlők mindenkit!
vali75
18/11/2024 07:32
Jó reggelt kívánok!
iytop
16/11/2024 11:52
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
14/11/2024 14:32
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
04/11/2024 09:45
Üdvözlők mindenkit!
vali75
02/11/2024 22:09
Jó éjt Napkorong!
KiberFeri
02/11/2024 08:16
Üdvözletem mindenkinek!
KiberFeri
31/10/2024 09:18
Üdvözletem mindenkinek!
iytop
30/10/2024 07:25
Szép napot kívánok Mindenkinek!
vali75
29/10/2024 21:33
Jó ejszakát mindenkinek! smiley
vali75
28/10/2024 17:38
Sziasztok! Kiszerkesztettem minden beküldött verset, igyekszem majd gyakrabban jönni.
KiberFeri
17/10/2024 14:47
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
14/10/2024 16:00
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
10/10/2024 15:28
Üdvözlők mindenkit!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes