|
Vendég: 76
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Свинцовый полдень деревенский...
Свинцовый полдень деревенский.
Гром отступающих полков.
Надменно -- нежный и не женский
Блаженный голос с облаков:
-- Вперeд на огненные муки!
В ручьях овечьего руна
Я к небу воздеваю руки --
Как -- древле -- девушка одна...
Июль 1918
_________________________________
Marina Cvetajeva:
Falusi, ólmos dél…
Falusi, ólmos dél… Vad hangok,
Visszavonuló ezredek.
Nem női, dölyfös hangot hallok,
Visszhangozzák a fellegek:
– Előre, tűzbe, szenvedésbe!
…Szakad a szál, megáll a szék,
S én két kezem úgy nyújtom égre,
Mint ama lány ott – réges-rég…
1918. július
* * * * * |
|
|
- július 30 2016 07:05:48
Kedves Dávid! Ez nagyon szép! Üdv. Éva |
- július 31 2016 01:05:00
Kedves Éva!
Köszönöm...
Üdv: Dávid
|
- július 31 2016 09:56:03
"– Előre, tűzbe, szenvedésbe!"
Mielőtt olvastam volna fordításod...versemmel a témába harapok |
- július 31 2016 20:22:04
Nekem ez a" szakad a szál, megáll a szék" - valahogy sántít.
Utólagos engedelmeddel én is lefordítottam.
Nekem ez lett belőle:
Marina Cvetajeva: Ólmos dél szerte a falvakon
Ólmos dél szerte a falvakon.
Mennydörgőn hátráló sereg.
Szívtelen - szerelmes lány hangon
visszhangozzák a fellegek:
Előre tűz s kín ellenébe!
Úgy emelem bárányfelhők
patakjáig kezem az égre -
mint - lánymagam - pár nyár előtt. |
- augusztus 01 2016 15:11:56
Ági!
Igazad van, az a sor sántít...
A szótagszám: 9-8-9-8, és az ABAB nálad is tökéletes.
A 3-4. és a 6. sor fordításával, értelmezésével bajban voltam.
A nyersek valahogy így hangzottak:
Fölényesen/dölyfösen gyengéd, és NEM női
Együgyű hang a felhőkről:
Illetve
Birkagyapjú-szál patakocskáiban
Én az éghez emelem kezeimet,
ahogy nagyon rég egy lány...
Későn néztem utána, de kiderítettem, hogy a lány itt Jeanne D"Arc, aki ugye vezetője volt egy fegyveres csapatnak, és később ezért máglyára került, szentté avatta az egyház, stb.
Így aztán ez a dölyfös/fölényes, együgyű jelzők sem stimmelhetnek..
Talán ha a lány pásztorkodott, akkor a birkagyapjú (még az állaton lévő) patakszerű szálainak sokasága között/közül emelte égre a kezét...
A te 3. sorod épp így az értelmezés bizonytalanságát tükrözi... Itt együtt kellene okosaknak lennünk. Jeanne D'Arc egy 20 év alatti szűzlány volt, vallásos, de azért elég harcias. Az ég felé nyújtott kezeivel nyilván hátráló seregének kért Istentől segítséget, hogy Marina is a hátráló fehérgárdistáknak, akik között a férje is harcolt.
Sajnos, itt a lány hangja sem lehet szívtelen-szerelmes, és bárányfelhő sincs... Az utolsó sorod sem szólhat "pár nyár előtt". De hangsúlyozom, én is hasaltam, mert a Jeanne D'Arc-ra én sem jöttem rá. Gyanús volt a "drevle" szó, ami nagyon-nagyon régit, itt nyilván középkorit jelentett. Mint az a lány tette... Azért a lánymagam tetszik, mert Marina Jeanne szerepébe képzeli magát...
Ági, valahogy a jelzőket kellene együtt értelmeznünk, meg ez a gyapjúszál... Én azt gondoltam, hogy ilyen szállal dolgozik a lány, az meg szövőszéket feltételez...
Köszönöm nagyon észrevételeid, amelyek abszolút jogosak...
Van az oroszban ritmika is, az ideális ehhez lehetne közel:
Ti-/tá-ti/tá-ti / ti-ti-tá-ti,
Ti-/tá-ti/tá-ti / ti-ti-tá... |
- augusztus 01 2016 15:18:37
Ha Jeanne pásztorlány volt, ami nem kizárt (illene tudnom...), akkor talán a birkanyáj sokadalma, a sok-sok gyapjas állat közül emelte égre a kezét...
Hát, nem tudom... Marina biztos nem volt birkapásztorlány, hacsak nem annak képzelte magát jelképesen, vagyis Jeanne helyébe... |
- augusztus 02 2016 16:37:53
Ha Jeanne D'Arc az a bizonyos lány, akkor persze kissé más a fekvése.
No akkor:
Vidéken ólmos délidőben.
Mennydörgőn hátráló sereg.
Szó kél - felhőből lágy-erővel
majdhogynem lányhangok ezek:
Ha tűzhalál is vár, előre!
Úgy emelem kezem fel én
a nyájból az égi mezőre,
mint - az a lány - ott egyszer rég...
Mit szólsz hozzá? |
- augusztus 02 2016 16:40:29
Úgy emelem kezem felé |
- augusztus 04 2016 03:10:47
Falusi, ólmos délidőben
Nagy zajjal hátrál a sereg.
Felhőkből hangok fél-erősen,
Leánytól származnak ezek:
Ha tűzhalál is vár, előre!
És úgy emelem két karom
A nyáj fölé, égi mezőre,
Mint az a lány ott - egykoron... |
- augusztus 04 2016 20:02:23
Dávid!
Az első strófa névszói.
Dávid! Így javítottad ki?
A fél-erő nem jó, mert a nem női hang azt jelenti, hogy lányhang de fennhéjázó, parancsoló, mint Jeanne D'Arc csatába hívó hangja. Szerintem a lágy-erő jobban kifejezi ezt, mint a fél-erő, ami inkább azt sugallja, hogy ímmel-ámmal.
Kéz és nem kar.
A b -nek nincs fölé jelentése.
Egyébként jó lett. Nem? |
- augusztus 07 2016 01:44:27
Igen, Ági, jó lett a fordításod!
A "Voz...) jelenti hogy fölfelé ([b]voz[/b]gyevaty ruki k nyebu)
Pl. voz-sztányie = föl-kelés
voz-kreszenyie = feltámasás (vasárnap is...)
voz-vegyenie = felépítés, felvitel
voz-obnovlenyie = felújítás... |
- augusztus 15 2016 08:41:39
Jaj! Elbeszéltünk egymás mellett. Én voltam a hibás, mert nem fogalmaztam pontosan.
Nem a воздеваю fordítását kifogásoltam, hanem a [b]В[/b] ручьях овечьего руна-nál a "b" figyelmen kívül hagyását, amit én úgy fordítottam, hogy a nyájból emeli karját, mint egy közülük, mint ahogy Jeanne is egy volt a nép fiai közül. Szerintem ez többet mond, és közelebb lehet a jeannei történethez is mint a kar egyszerű föléjük emelése. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|