|
Vendég: 98
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Gondolsz-e rám?
Mikor az est szellő-uszálya lebben,
S madár dalol a zöldellő ligetben,
Mikor az égen első csillag ég,
S a nyárfa lombja suttog halk mesét,
Bíborba nyíló álmod alkonyán
Gondolsz-e rám?
Ha lelked, mint egy mámoros madár
Az ég sötétkék bársonyára száll,
Mikor a fényt koszorúba fonod,
S azzal köríted tiszta homlokod,
Repeső vágyad tündér-hajnalán
Gondolsz-e rám?
Én minden este kis faludba szállok,
Hol most javában nyílnak a virágok,
S szívem egy titkos, halk ütemre dobban,
Ha látlak olykor állni ablakodban;
El-el merengsz... s úgy érzem, igazán
Gondolsz reám!
Wass Albert
Denkst je an mich?
Wenn der Schleppe der Abendbriese flimmern,
und der Vogel zwitschert in grüne Wäldchen,
wen dort an Himmel der erste Stern lichtet,
`d die Espe das Märchen flüsternd wispelt,
in Purpur Traum schimmerndem Abendlicht
denkst je an mich?
Wenn die Seele, wie der berauschte Straus,
fliegt an dem Himmel blauen Sammet raus,
wenn das Licht, in einem Kranz hinein webt,
und wenn den Kranz, auf den Stirn hinauf klebt,
mit hüpfender Sehnsucht im Morgenlicht,
denkst je an mich?
Ins kleine Dorf fliege ich jeden Abend,
wo die viele Blumen Blüten vielsagend,
und mein Herz leise geheime Töne schlägt,
wenn ich sehe, dass Du vor dem Fenster stehst;
nachdenkend, grüblerisch träumend im Licht
Dann denkst an mich!
Forditotta Mucsi Antal |
|
|
- október 06 2016 12:12:40
Kedves Ica!
Kosztolányi Dezső szavaival kezdem el hozzászólásomat: "Műfordítani annyi, mint gúzsba kötve táncolni"
Pláne akkor, ha nem csak a vers taralmát akarod visszaadni, hanem a költő szavait is a sorokban, a szótagok betartásával együtt. Rájöttem, itt valóban gúzsba vagy kötve, és a mozgásod is ritkán utal egy táncra. A legnagyobb probléma abban van, sok magyar szónak a németül való tökéletes visszaadását, sokszor nem lehet egy szóval visszaadni. Én pedig szeretném a verset átfordítani, nem átírni. Nagyon szépen az olvasást és a megjegyzésedet is...üdv Tóni ... |
- október 06 2016 15:53:26
Nagy kedvesem - Wass Albert. Szeretem ezt a versét is. A német nyelvet ennyire nem ismerem, de szeretettel gratulálok. Szomorúfűz |
- október 08 2016 07:54:28
Kedves Szomorúfűz!
Köszönöm a gratulációdat, és ha már a sors rákényszerített, egy harmadik nyelv megtanulására is, hozzá még szeretek is fordítani, legyen belőle legalább valami haszna az olvasóknak is...köszönöm, hogy olvastad és üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|