|
Vendég: 106
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Dichterlos
Für alle muß vor Freuden
Mein treues Herze glühn,
Für alle muß ich leiden,
Für alle muß ich blühn,
Und wenn die Blüten Früchte haben,
Da haben sie mich längst begraben.
Joseph Freiherr von Eichendorff
Költősors
Örömtől mindenkiért
szívemnek izzni kell,
a mások bűneiért
virulni nekem kell,
's mire a virágból gyümölcs lett
engem már régen eltemettek.
Fordította Mucsi Antal |
|
|
- október 08 2016 07:42:45
Kedves Ica!
Ahogy évekkel ezelőtt elkezdtem fordítani, arra figyeltem fel, hogy sokan ugyanattól a költőtől, ugyanazt a verset fordították le. Az okát nem kérdeztem, de azóta mindig a kevésbé ismert költők verseit keresem a fordításaimnál, úgy a magyar, mint a német verseknél. Köszönöm az olvasást és üdv Tóni... |
- október 08 2016 18:34:16
A fenti vers az én fordításomban:
[u]Költősors[/u]
Mindenkiért szívemnek
Örömtől égni kell,
Virítni mindeneknek,
Mindenkit tűrni el,
S mire a virágok teremnek,
Engem már régen eltemettek… |
- október 09 2016 11:48:22
Kedves Toni!
Sajnos, ezt s sokan fordították már.
Látod, én is...
Másokért égő szív hajt
egy öröm hír okán,
másokért élek kínban,
másokért nyílok már,
s mikor majd termést hoz virágom,
a sír fed s őt csak én nem látom. |
- október 09 2016 12:17:55
Kedves Ágnes!
Ez a fordítás még abból az időből van, amikor még csak németből fordítottam magyarra. Én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító"!
Köszönöm, hogy írtál és üdv Tóni... |
- október 10 2016 14:25:53
Kedves Ági!
Itt a rímképlet: ABABCC...
Nálad csak a CC stimmel... |
- október 16 2016 18:37:17
Így van, Dávid.
Javítom máris!
Másokért égő szív hajt
egy öröm hír okán,
másokért tűrök kínt, bajt,
másokért nyílok már,
s mikorra termést hoz virágom,
a sír fed, s őt csak én nem látom. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|