|
Vendég: 92
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Fordított világ
Sötét, holdfényes éjszakán,
a hó borított zöld mezőn,
egy autó mint egy villám
lassan eltünnik a lejtőn.
Benne állva ülnek az emberek,
hallgatag beszédbe vágva,
egy agyonlőtt nyúl mekeg
a homokpadon korcsolyázva.
Ott egy szép piros padon,
amely kékre van befestve,
szőke göndör fiú vagyon
melynek haja szénfekete.
Egy öreg rigolya mellette,
alig tizenhat éves piszkavas.
Ő a vajas kenyerét ette
a rákent zsír egy kicsit avas.
És túl az almafákon ott,
mely édes körtéket termett,
a tavasz utolsó ringlója lóg
és sok dió még egymás mellett.
Egy tehén fecskefészekben ül
a hét fiatal kis kecskével,
az örömünnep most felcsendül
mert repülni kezdtek szépen.
A szamár most papucsot húzott,
majd a ház felett tova szállt,
és ha az igazság, egy kicsit túlzott,
akkor feltett egy álszakállt.
Fordította Mucsi Antal
Verkehrte Welt
Dunkel war's, der Mond schien helle,
Schnee lag auf der grünen Flur,
als ein Auto blitzeschnelle
langsam um die Ecke fuhr.
Drinnen saßen stehend Leute,
schweigend ins Gespräch vertieft,
als ein totgeschossner Hase
auf der Sandbank Schlittschuh lief.
Auf einer roten Bank,
die blau angestrichen war,
saß ein blondgelockter Jüngling
mit kohlrabenschwarzem Haar.
Neben ihm 'ne alte Schrulle,
die kaum erst sechzehn war.
Diese aß 'ne Butterstulle,
die mit Schmalz bestrichen war.
Droben auf dem Apfelbaume,
der sehr süße Birnen trug,
hing des Frühlings letzte Pflaume
und an Nüssen noch genug.
Eine Kuh, die saß im Schwalbennest
mit sieben jungen Ziegen,
die feierten ihr Jubelfest
und fingen an zu fliegen.
Der Esel zog Pantoffel an,
ist übers Haus geflogen,
und wenn das nicht die Wahrheit ist,
so ist es doch gelogen.
Unbekannt
|
|
|
- október 29 2016 21:30:57
Már sötét volt, hold magasban,
Hóba bújt a zöld mező,
Mikor sarok mögül lassan
Autó gördült elő elő...
Ó, a ritmika, a fránya,
Keseríti életem,
Pedig ő a Múzsa lánya,
Szeretem - nem szeretem...
|
- október 29 2016 23:02:24
Kedves Dávid, ha még nem vetted volna észre, én megpróbálom a verset inkább átfordítani, mint átírni. Ezért is én inkább egy "hűfordító" vagyok, mint egy "műfordító".
...üdv Tóni... |
- október 31 2016 23:07:47
Kedves Tóni, a tartalomhoz vagy hű, de így csak prózát fordítanak. Vers fordításakor a formához is hűnek kel lenni, és abba beleértendő a szótagszám, rímképlet és a ritmika. A német költő nagyon tudatosan és pontosan alakítja a formát, mert tudja, hogy klasszikus verset ír. A magyar nyelv kiválóan alkalmas a mindenkori eredeti "tititá" követésére. A vers csak akkor énekel, akkor szólal meg, ha dallama van. Különben én is megcsináltam és föltettem az általad is látogatott két fórumra. Nem kell véleményezned, elég, ha elolvasod... Ha magyarról németre fordítasz, ugyanez a követelmény...
Üdv: Dávid |
- november 01 2016 09:10:51
Kedves Dávid!
Olvasd el Veres Péter idézetét:
"A versben nem lehet hazudni, a verset nem lehet "megírni", a versnek születni kell."
A te fordításaid olyanok, mint a mint az autók a szalagról, agyonra javítottak. Egy gyereket sem adhatsz vissza, ha megszületett, azzal a kifogással. hogy nem tetszik. Szerintem ami a fontos: Élni, és élni hagyni.
üdv Tóni |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|