|
Vendég: 90
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Die wilde Rose
Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen,
In heißer Sehnsucht erglüht.
Zu ihr über Felsen und Klüfte
Ein kühner Jäger klimmt.
Schon ist er in nächster Nähe -
Das Auge in Thränen ihm schwimmt.
Er will sie erfassen und pflücken.
Da strauchelt jäh sein Fuß;
Des Abgrunds finstere Tiefe
Empfängt ihn mit kaltem Kuß.
Da droben auf einsamer Höhe
Die wilde Rose blüht,
Und wer sie von Ferne gesehen,
In heißer Sehnsucht erglüht. -
________________________________
A vadrózsa
Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad;
Ki messzeségből látja, annak
A vágya nem lohad...
Hozzá sziklákon mászva által
Egy ifjú már közel,
S amint melléje ér, szemébe
Szerelmes könny szökell.
Letörni készül, ám a lába,
Megbotlik, jaj, alul,
S a mély hideg csókkal fogadja,
Amint halálba hull.
Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad;
Ki messzeségből látja, annak
A vágya nem lohad...
* * * * *
|
|
|
- december 18 2016 08:05:22
Nagyon szép megható vers.Kár, hogy a fiu meghalt benne. Gratulálok, tetszett. Üdvözlettel. szinci |
- december 18 2016 08:20:39
Nagyon szép ez a versed - fordításod - is.
Szeretettel gratulálok: Évi |
- december 18 2016 10:51:33
Kedves Dávid!
Több ezer szebbnél szebb még senkitől se nem fordított német vers van a neten, miért utánozol mindig engem, vagy Attilát? Ezt az iskolában "puskázásnak" neveztük, vagy ma ez a modern "költői" szabadság?
A Te tehetségeddel erre neked semmi szükséged se nincsen...
üdv Tóni |
- december 18 2016 18:04:16
Jó kis verset fordítottál...
Elismerésem!
KíberFeri |
- december 18 2016 23:15:27
Kedves Szinci,
köszönöm szíves méltatásod, gratulációd! A német vers kiválasztása Tóni érdeme, az enyém csak a fenti fordítás-verzió. Lusta vagyok keresgélni, abból dolgozom, amit mások hoznak, de mindig az eredetiből. Másképp nem is ismerném fel mások fordításának fogyatékosságait. Mert nálam sokan tudnak jobban németül, de "versül" már kevesebben...
Üdvözlettel: Dávid |
- december 18 2016 23:16:36
Évi,
köszönöm kedves gratulációd!
Szeretettel: Dávid
|
- december 18 2016 23:28:00
Kedves Tóni!
Nem utánozok én senkit, csak ugyanazt a verset fordítom, mert lusta vagyok keresgélni, ti meg Attilával készen hozzátok az eredetit, amiből én is dolgozok. Én nem vagyok költő, csak egy önjelölt rímszerész, így rám a költői szabadság nem vonatkozik...
Ennyi! Köszönöm szíves hozzászólásod...
Üdv: Dávid |
- december 18 2016 23:29:15
Feri, köszönöm, a választás Tóni érdeme, a fenti fordítás meg az enyém...
Dávid
|
- december 19 2016 00:02:31
Javított verzió (mert jogos kritikákat kaptam...)
[u]A vadrózsa[/u]
Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad,
Ki látja messziről, a vágyak
Abban felizzanak.
Hozzá sziklákon kúszva által
Egy ifjú már közel,
S amint melléje ér, szemébe
Szerelmes könny szökell.
Letörni készül, ám a lába,
Megbotlik, jaj, balul,
S a mély hideg csókkal fogadja,
Amint halálba hull.
Virít magányos csúcsok ormán
A rózsa fenn, a vad,
Ki látja messziről, a vágyak
Abban felizzanak...
|
- december 21 2016 15:50:14
Nagyon szép megható vers. Gratulálok!!! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|