|
Vendég: 105
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Humor ist
Mensch, Kurt, du hast ja Gold im Mund.
Bist du vielleicht die Morgenstund?
Nein, Karl, ich hab zwar Gold im Munde,
bin aber nicht die Morgenstunde.
Gut, Kurt. Doch hast du kurze Beine.
Bist du vielleicht der Lügen eine?
Ach, Karl, zwar ist es kurz, das Bein,
doch tat ich niemals lügen. Nein.
Du, Kurt, ich hör, jetzt pfeifst du noch.
Bist du vielleicht das letzte Loch?
Oh, Karl, hör auf mit deinem Loche.
Du nervst mich schon seit einer Woche.
Wenn du nicht aufhörst, mich zu nerven,
werd ich sogleich ins Loch dich werfen.
Beruhig dich, Kurt. Und gib drauf acht:
Humor ist, wenn man trotzdem lacht.
2012
___________________________________
Mi a humor?
Aranyat leltél, Kurt komám…
Csak nem keltél ma túl korán?
Nem, Karl, így nem gazdagszik ember,
És én sem keltem kora reggel…
Jó, Kurt, de lábad rövidebb lett;
Tán füllenteni támadt kedved?
Nos, Karl, bár kurta végtagom,
De én sosem hazudozom…
Viszont megrándult… Kurt, tudod?
Csak nem az utolsót rúgod?
Jaj, Karl, vevő nincs vicceidre;
Hét napja mész idegeimre!
Ha nem hagysz fel froclizni engem,
A végsőt rúgod te is menten.
De, Kurt, nyugi, – ez csak Humor…
Nevess a froclin, s nincs tumor!
2012
* * * * *
|
|
|
- december 28 2016 08:02:42
Kedves Dávid!
Tetszik a humoros versed, illetve a fordításod, gratulálok. Azért Neked sokat kell elolvasni ahhoz, hogy ilyen jópofa verset találj.
Közeledik a Névnapod, fogadd köszöntésem.
Szeretettel: Viola |
- december 28 2016 09:14:50
Nagyon jó! Gratulálok remek humoros versedhez! |
- december 28 2016 15:43:14
Kedves Viola!
Kifejezetten egy humoros verset kerestem a Német Verskönyvtárban, és ez volt az első helyen... Már benne voltam a fordításban, mikor észrevettem, hogy ez német közmondásokon alapul, amelyek kicsit másképp szólnak, mint magyar megfelelőik. A németeknél, aki korán kel, annak arany lesz a szájában, akinek rövid a lába, az hazudozik, stb. Muszáj voltam nem szó szerint fordítani, hogy magyarul is üljön a poén... Köszönöm gratulációd, tovább humoros verseket is készülök fordítani. Nagyon köszönöm figyelmes névnapi köszöntésed is!
Szeretettel: Dávid
|
- december 28 2016 15:49:15
EliSuz 0302,
örülök, hogy tetszett a fordításom!
Magyarázatul ld. a Violának írtakat!
Köszönöm a gratulációt!
BÚÉK-2017!
Dávid
|
- december 29 2016 01:01:49
Jogos kritikák miatt javítottam a fordításon, hogy még inkább igazodjon a magyar felfogáshoz...
Mi a humor?
Aranyat leltél, Kurt komám?
Csak nem keltél ma fel korán?
Nem így lesz gazdag, Karl, az ember,
És nem keltem korán ma reggel.
Puhának néz ki, Kurt, az orrod…
A füllentés a kedvenc sportod?
Nos, Karl, az orrom nem puha,
És nem hazudtam még soha!
A lábad megrándult… Tudod?
Te, Kurt! Az utolsót rúgod?
Ugyan, Karl, nem értesz a vicchez,
Már hét napja idegesítesz;
Ha így próbálsz froclizni engem,
A végsőt rúgod te is menten!
De Kurt, a humor ez ma már!
Nevet az is, kit eltalál! |
- december 29 2016 13:49:38
Kedves, humoros vers, fordítás. Várjuk a többit.
Boldog Névnapot! kivánok szeretettel. Éva |
- december 29 2016 15:29:29
Kedves Éva,
köszönöm a szíves méltatást, tervezem további humoros versek fordítását. Nagyon köszönöm a figyelmes névnapi köszöntést is!
Szeretettel: Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|