|
Vendég: 116
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Береза
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.
1913
___________________
A nyírfa
Fehér törzsű nyírfa
Ablakom alatt,
Rajta színezüstből
Hólepel maradt.
Bolyhos ágbogán most
Fehér kézfejek
Hóból ujjacskákat
Szétterpesztenek.
Csöndben áll a nyírfa,
Szinte alszik még,
Minden hópihéje
Arany tűzben ég.
És az alkony lustán
Körüljárva őt
Hint az ágacskákra
Friss ezüst-esőt.
1913
* * * * *
|
|
|
- február 06 2017 09:30:16
Gyönyörű! Viszem is a Facebokra!
Ölelésem!
Zsike |
- február 06 2017 15:31:39
Remek, cseng-bong! |
- február 06 2017 15:49:53
Zsike, köszönöm!
Ölellek!
Dávid
|
- február 06 2017 15:51:31
Irénke, köszönöm neked is kedves méltatásod!
Én láttam anno ilyen nyírfákat a téli orosz erdőszéleken...
Maga a varázslat!
|
- február 06 2017 18:59:40
Dávid! Kiváló munka!
Gratulálok! (Ha Emilyvel végzek, talán én is visszatérek Jeszenyinhez.) |
- február 07 2017 01:00:08
Köszönöm, Ági! Még mennyi van Emilyből hátra? Termékeny volt, nem pazarolta férfiakra idejét. Bezárkózott a világ elől, és költött, költött... |
- február 07 2017 10:10:54
Kedves Dávid!
Így, utólag, úgy tűnik, Emily az idejével kapcsolatban jól döntött.
A The Single Hound kötetből még cirka 30 van hátra. Úgy érzem, időnként be kellene iktatnom más költőket is, az oroszt sem kellene hanyagolnom, csak jelenleg úgy tűnik, az én időm végesebb, mint az övé volt. |
- február 07 2017 10:13:48
Sajnos nem tanultam oroszt, nálunk helyette a franciát favorizálták, ami amúgy igen szép nyelv. Mindkét népnek hatalmas és értékes irodalma van. Ezt csak azért említem, mert nem tudom összevetni a fordításodat az eredeti szöveggel. Viszont ennek is van egy előnye, éspedig az, hogy a jeszenyini szöveg nem befolyásolja a véleményemet, és eredeti versként tudok tekinteni az alkotásodra. Csak annyit tudok mondani, hogy nagyon tetszik, és ha akarnék sem tudnék belekötni! Gratulálok! |
- február 07 2017 15:20:06
Köszönöm, hubart!
Utólag találtam egy fordítást erről a versről Erdődy Gábortól, és azt állapítottam meg, hogy az övé sikerültebb, mint az enyém. Most vagy jobban tud(ott) oroszul, vagy "versül" tud jobban. De Erdődy tudtommal a profi műfordítók közé tartozik, akinek ez részben a kenyere is volt. Én amatőrként jutottam el erre a színvonalra...
Még 1x köszönöm szíves kiegészítésed! Én minden nyelvet nagyon tisztelek, és a fordítást pedig remek szórakozásnak tartom. Gimnazistaként még összehasonlító nyelvész szerettem volna lenni...
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|