|
Vendég: 6
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: The Single Hound
CXXIII
Crisis is sweet and, set of Heart
Upon the hither side,
Has dowers of prospective
Surrendered by the Tried.
Inquire of the closing Rose
Which Rapture she preferred,
And she will tell you, sighing,
The transport of the Bud.
Emily Dickinson: Gyarló Ember
CXXIII
Édes a vég, s a Szív-halál
a másik oldalon,
móringgal vár e tettért
a Biztos Oltalom.
De kérdd a hulló Rózsától,
a Legjobb Jó mi volt,
nagyot sóhajt és így szól,
mikor Bimbót nyitott.
|
|
|
- február 20 2017 09:37:09
Ágnes! Nagyon értékelem fordításaid. Olvaslak, de véleményezni nem tudlak, mert az eredetit nem értem. (fordítóba be szoktam tenni néha) Az elkötelezettséged viszont példdaértékű. Éva |
- február 20 2017 17:07:59
Kedves Éva!
A fordítóval én sem jutok messzire.
Hallottam olyan véleményt is, hogy Emilyt az amerikaiak sem értik. Valszeg rá kell érezni,hogy mit is akart mondani.Ez így elég viccesen hangzik, de van benne igazság. Emily, általam csodált tömörsége keményen visszaüt.
Az elköteleződés érdekes dolog. Minél többet fordítok tőle, annál érdekesebbé válik, sokszor visszatérek már korábban fordított verséhez, mert egy későbbi világítja meg annak tartalmát, mert tartalmilag két, vagy többesélyes volt.
Köszönöm, hogy itt jártál, és foglalkozol velünk. Emily mindenképpen megérdemli.
Ági |
- február 23 2017 09:32:27
Öröm látni, hogy más is értékeli munkásságod  |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. július 02. szerda, Ottó napja van. Holnap Kornél, Soma napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|