|
Vendég: 65
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Schwalben
Hoch in die blauen Lüfte schwingt
die Schwalbe sich vom Dach.
Und eh ihr Zwitscherruf verklingt,
schwingt sich die zweite nach.
Die dritte folgt, die vierte auch
flitzt pfeilschnell hinterher.
Nun schwimmen über Dunst und Rauch
sie frei im Sonnenmeer.
Sie tummeln wie die Fischchen sich
im unbegrenzten Reich.
Ich freue ihres Treibens mich
und seh's doch täglich gleich.
Wie nisten sie so traut und treu
am heimischen Gebälk,
sie kehren alle Jahre neu,
ich werde alt und welk.
Eins aber, Schwalben, blieb mir doch
und bleibt wohl länger mir,
die Herzgedanken fliegen noch
und höher noch als ihr.
Bis in ein Licht so hell und klar,
wie ihr es nie erschaut,
und bau'n wohl noch ein Nestchen gar,
wo nie ein Vogel baut.
________________________________
Fecskék
Tetőről kék egekbe száll
A fecske, fent lebeg,
A csicsergése rátalál,
S már társa is cseveg.
Mint nyíl szeli a pár nyomát
Még két fecskemadár,
Úsznak a párás légen át,
Süt rájuk napsugár.
Mint kishalak virgoncak ők,
Közegük végtelen,
S a látvány, mily jó repülők,
Naponta örömem.
Fészkelnek, hűek, gondosak,
Az eresz otthonos,
Évente jönnek, pontosak,
Csak én leszek koros…
Fecskék, ha én már nem vagyok,
Akkor is jöjjetek,
Hálám, mit szívből adhatok,
Kering fölöttetek.
Nem láttatok ilyet soha,
Lesz fényes lakotok,
Egy szép, új fészek, kész csoda,
Mit két kezem rakott.
* * * * *
|
|
|
- március 04 2017 10:41:16
Kedves Dávid, tudsz te magad is szépet írni, és nem kellene a fordításokkal engem utánozni. Ezer és ezer német vers létezik, miért mindig egy nappal később azt fordítod le te is, amelyiket én előző nap lefordítottam. Nem tudsz te egyedül egy verset magad lefordítani... üdv Tóni... |
- március 04 2017 11:09:03
Gratulálok Dávid!
Ismét remekeltél.
üdv: gufi |
- március 04 2017 14:05:27
Kedves Tóni!
Már rengeteg verset fordítottam elsőként is németből, ezeket mind megtalálod a különböző irodalmi portálokon. Én nem téged utánozlak, én az eredetit fordítom. Viszont szórakoztat az, hogy én mit tudok kihozni abból, amit te fordításra választottál. Az olvasók véleménye pedig szabad. Örömmel olvasnám minél több fordító művét ugyanarról a versről, de látod, alig van érdeklődés... Apropó, a svájci posta nagyon lassú lehet, mert a Gáldi-féle ajándékkönyv, amit ígértél visszaküldeni, még a mai napig sem érkezett meg hozzám. Talán a címemet veszítetted el?
Üdv: Dávid |
- március 04 2017 14:08:05
gufi, köszönöm szíves gratulációd!
Valószínűleg Tóni is fölteszi a sajátját,
így lesz mit összevetni...
Üdv: Dávid |
- március 04 2017 14:10:47
Adminnak köszönöm a nagyszerű fotót! |
- március 05 2017 19:58:11
Remek versedet örömmel,szeretettel olvastam. Zsuzsa |
- március 05 2017 23:55:01
Kedves EliSu, köszönöm!
Kaptam jogos kritikákat német anyanyelvű illetőtől a tartalmat tekintve, illetve formai kifogásokat egy fordítótársamtól. Ezért a fenti mű még átdolgozásra kerül, ha lesz hozzá lelkierőm. Örülök, hogy olvastál, és tetszett, de nem szégyen tovább tökéletesíteni a fordítást...
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|