|
Vendég: 83
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Tavasz az a legszebb idő
Tavasz az a legszebb idő!
Mi lehetne még szebb?
A sok virág oly üdítő
mint egy öröm könnycsepp.
A lejtőn most olvad a hó,
patak fut a völgybe,
vetés zöldül, csillog a tó
nap süt az öbölbe.
A pacsirta dalol a fán,
rigó erdőben kopog!
Ott jön az édes csalogány
kakukk is már totyog.
Most itt mindenki jókedvű
írni csak azt lehet:
Tavasz az a legszebb idő!
Mi lehetne még szebb?
Fordította Mucsi Antal - Tóni
Der Frühling ist die schönste Zeit!
Der Frühling ist die schönste Zeit!
Was kann wohl schöner sein?
Da grünt und blüht es weit und breit
Im goldnen Sonnenschein.
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee,
Das Bächlein rauscht zu Tal,
Es grünt die Saat, es blinkt der See
Im Frühlingssonnenstrahl.
Die Lerchen singen überall,
Die Amsel schlägt im Wald!
Nun kommt die liebe Nachtigall
Und auch der Kuckuck bald.
Nun jauchzet alles weit und breit,
Da stimmen froh wir ein:
Der Frühling ist die schönste Zeit!
Was kann wohl schöner sein?
Annette von Droste-Hülshoff
|
|
|
- március 15 2017 00:28:51
Ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá,
Ti-/tá-ti-/tá-ti-/tá...
[b]A német ritmus így zenél,
S a nyelvünk tudja ezt...[/b] |
- március 15 2017 11:55:56
Gyönyörű! Szeretettel gratulálok:Zsuzsa |
- március 16 2017 12:53:43
Köszönöm Dávid, az olvasást... és a hozzászólásod is...de kérlek tanuld már meg egyszer: Élni és élni hagyni...üdv Tóni... |
- március 16 2017 12:54:07
Köszönöm Zsuzsa,
az olvasást... és a hozzászólásod is...üdv Tóni... |
- március 16 2017 13:59:56
Kedves Toni!
Jók a rímek, egész korrekt a fordítás. Láttam, hogy Dávid is lefordította ezt a verset. Én most Emily Dickinsont fordítom, és gondoltam pihenek egy kicsit...
Ez az én verzióm:
Annette von Droste-Hülshoff: Tavasz a legszebb évidő!
Tavasz a legszebb évidő!
Mi lenne szebb vajon?
Hisz zölden s frissen terjed ő
aranyló nappalon.
A hegy hava patakba gyűl',
a völgybe zúg az ár,
tarlón zöld sort, tavon fényt szül
a tavasz-napsugár.
Pacsirta szól mindenfele,
erdőn rigó dalol!
Ekkor zeng a fülemüle,
s kakukk rá válaszol.
Ekkor szívünk is terjed, s nő,
hisz nincs vitánk azon:
Tavasz a legszebb évidő!
Mi lenne szebb vajon? |
- március 16 2017 14:10:06
Látom, kicsit neheztelsz Dávidra. Ne tedd! Örülj neki, hogy segít.
Ha nem vesszük figyelembe a lefordítandó vers ritmusát,akkor csak egyszerűen rímes szöveget fordítunk. Ha egy versnek megmásítjuk a dallamát, más vers lesz, még ha a szöveg stimmel is. Ez itt nem szabad vers. Kötött a dallama. Jambikus. Úgy kell fordítani.
Nem ördöngős dolog. Ha elolvasod hangosan az eredeti verset, ráérzel a ritmusra. És jó lesz a fordításod.
Hajrá, Toni! |
- március 16 2017 14:15:33
Jó ritmusú soraid most is vannak:
Tavasz az a legszebb idő!
A lejtőn most olvad a hó,
vetés zöldül, csillog a tó
Ott jő az édes csalogány
kakukk is már totyog.
Most itt mindenki jókedvű
írni csak azt lehet:
... az összes sornak ezt a ritmust kellene követnie
ti/-tá-ti/-tá-ti/-tá-ti/-tá
ti/-tá-ti/-tá-ti/-tá |
- március 17 2017 01:41:16
Köszönöm, Tóni...
"Leben, aber niemals neben..."
Üdv: Dávid
|
- március 19 2017 15:47:28
Köszönöm, Ágnes... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|