|
Vendég: 3
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: Love
XLVI
He fumbles at your spirit
As players at the keys
Before they drop full music on;
He stuns you by degrees,
Prepares your brittle substance
For the ethereal blow,
By fainter hammers, further heard,
Then nearer, then so slow
Your breath has time to straighten,
Your brain to bubble cool,—
Deals one imperial thunderbolt
That scalps your naked soul.
Emily Dickinson: Szerelem
XLVI
Ő éppen úgy zenél a
te lelkeden, miképp
zenészek bármely mű végén;
ő is bódítni kész,
s ha gyenge kis magadra
fuvallata hatott,
lágyan kopogtat, távolról,
s bentebb jő, s izgatott
légzést elérve végül,
becsapja jól eszed, -
s fenséges égzengéssel a
lelked skalpolja meg.
|
|
|
- április 10 2017 20:25:53
Remek fordításod szeretettel olvastam: Zsuzsa |
- április 11 2017 08:16:33
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm a jó szót! |
- április 11 2017 11:10:47
Tetszik a fordítás. Gratulálok: Radmila |
- április 12 2017 21:51:28
Köszönöm, kedves Radmila! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 19. csütörtök, Gyárfás napja van. Holnap Rafael napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|