|
Vendég: 66
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Abends
Wenn die Abendglocken hallen
Nieder zu der stillen Au,
Und wenn leuchtend Sterne wallen
In dem reinen Himmelblau:
Dann in meines Herzens Grunde
Wird es still und feierlich,
Und es naht sich leis die Kunde
Der Erinnerung an dich.
______________________________
Este
Este, mikor halk harangszó
Száll a csendes völgybe le,
És az ég, a tiszta, alvó,
Fényes csillaggal tele,
Akkor csendesül meg szívem,
Benne ünnepély honol,
S te osonsz emlékeimben
Halkan hozzám valahol...
* * * * *
|
|
|
- július 05 2017 09:40:24
GYÖNYÖRŰ EZ A FORDÍTÁS KEDVES DÁVID!
A képpel együtt különleges nyugalmat áraszt, köszönhető Neked.
Szeretettel: Viola |
- július 05 2017 10:18:26
Megérintően szép! Gratulálok, kedves Dávid.
Ölellek. |
- július 05 2017 15:05:12
Kedves Viola!
Örülök, hogy tetszett a fordításom. Kaptam már rá kritikát is egy német nemzetiségű hálás olvasómtól, aki a "wallen" (hullámzanak) szó beépítését javasolta valamilyen formában. Nos, ha a csillagok fénye "hullámzik", az azt jelenti, hogy hunyorognak. Ezért a megfelelő két sor az alábbiak szerint módosult:
"És a tiszta ég hunyorgó
Csillagfénnyel van tele..."
Szeretettel: Dávid
|
- július 05 2017 15:07:33
Kedves Zsike, köszönöm szíves gratulációd!
Tóni érdeme, hogy felhívta a figyelmemet
erre a hangulatos kis versikére...
Ölel: Dávid
|
- július 05 2017 18:16:04
Megérintő vers, remek fordítás! Zsuzsa |
- július 07 2017 19:11:13
Hiányolta valaki - alighanem joggal - a patetikusabb hangot.
Nos, talán ez líraibb lesz...
Esténként
Esténként, midőn harangszó
Hull a csendes rétre le,
És a tiszta ég hunyorgó,
Fényes csillaggal tele,
Csend lesz szívem mélyén akkor,
Ünnepélyes hangulat,
S Rád emlékezem olyankor,
Ó, mily boldog pillanat!
Kevésbé szó szerinti, de talán oldottabb verzió...
Szóljatok hozzá! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|