|
Vendég: 96
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Der Blumen Glöckchen klingen
Der Blumen Glöckchen klingen,
Und nicken hold sich zu,
Und muntre Vögel singen:
Wie schön bist Frühling du!
Es grüßt die junge Erde,
Des Lichtes erster Strahl,
Da zieht mit ihrer Heerde
Die Hirtin in das Thal.
Wie Brautgesang erschallet
Ihr süßes Morgenlied,
Wie's durch die Wälder wallet,
Und durch die Felsen flieht.
Da tönt aus blauer Ferne
Des Senners Alphorn hin;
Zu Thal zög' er so gerne,
Im Thale weilt sein Sinn.
__________________________
Virágcsengettyűk csengnek
Virágcsengettyűk csengnek,
Mily bájos bókolás,
Derűs madárkák zengnek:
Tavasz, te szép, csodás!
Ifjú a föld… Köszöntse
Az első fénysugár,
Míg nyájával a völgybe
A pásztorlány leszáll.
Mily édes dal, mit reggel
E mátka énekel,
Sziklák és erdőtenger
Visszhangja rá felel.
Most kéklő messzeségből
Szól pásztor kürtjele;
A völgybe vágyik régtől,
Már ott időz esze...
* * * * *
|
|
|
- augusztus 25 2017 16:56:54
Kedves Admin, köszönöm a remek képet! Ezek a virágok valóban csengettyűznek és bólintgatnak/billegnek hozzá a tavaszi ágakon...
|
- augusztus 25 2017 20:21:50
Csodaszép vers! Örömmel, szeretettel olvastalak. Zsuzsa |
- augusztus 25 2017 22:39:18
Zsuzsa, köszönöm az olvasást, a méltatást!
Örülök, hogy tetszett a fordítás...
Dávid
|
- augusztus 26 2017 09:52:27
DÁVID KEDVES!
EGYSZERŰEN GYÖNYÖRŰ A FORDÍTÁSODBÓL SZÜLETETT VERS!
SZERETETTEL GRATULÁLOK: PIRCSI |
- augusztus 27 2017 03:43:53
Kaptam német ajkú olvasómtól észrevételeket, és azok figyelembevételével jócskán igazítottam a fordításon. Íme:
Harangvirágok csengnek
Harangvirágok csengnek,
Ez bólint, int amaz,
Dalos madárkák zengnek,
De szép is vagy, tavasz!
Újult a föld… Köszöntse
Az első napsugár,
A nyájjal, míg a völgybe
A gazdalány leszáll.
Mint menyasszonyé szárnyal
Hajnal tájt víg dala,
Erdőn, sziklákon által
Leng édes dallama.
Majd kéklő messzeségből
A béres kürtje szól,
A szíve vágyik régtől
A völgybe valahol... |
- augusztus 27 2017 03:45:36
Kedves Pircsi, nagyon köszönöm
elismerő méltatásod, gratulációd!
Szeretettel: Dávid
|
- augusztus 28 2017 07:34:11
Kedves Dávid! A második fordítás jobban tetszik, nagyon szép. Én megjegyezném, hogy az utolsó sor hova vágyik : földbe. De ott van a valahol Hol völgyen. Értelemszerűen a völgybe, vagy völgyben? Már magam sem tudom. Mi a véleményed, Te biztos azért írtad mert így helyes. Ezek a kérdések engem mindig foglalkoztatnak másoknál is. Szeretettel. Éva |
- augusztus 28 2017 18:38:46
Kedves Éva!
Köszönöm az olvasást, az észrevételt. A legutolsó verzióban két helyen kellett módosítanom. A hajnaltájt egybe kell írni, de nekem valamilyen régi helyesírási program azt jelezte, hogy külön... A másik, hogy béres helyett helyesebb a "bojtár" szó használata. Ő is csak "felbérelt" juhász. A béreslegény másra kellett, pl. szekér-rakodásra...
Ami völgyet illeti...
A gazda lánya a nyájjal hajnaltájt szállt le a völgybe, és közben édes dalt énekelt. A bojtár szíve is odavágyott... Gondolom, ahogy Kukorica Jancsinak, a bojtárgyereknek is, nem a nyáj, hanem az Iluska volt az érdekes. Valójában vonzalom ide vagy oda, a gazda lánya nem lehetett neki reménybeli partnere, csak egy másik gazda fia... :-D
Szeretettel: Dávid |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|