|
Vendég: 9
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson: Life
XCVII
WE never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies.
The heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves the cubits warp
For fear to be a king.
Emily Dickinson: Lét
XCVII
Nem ismerjük nagyságunkat,
míg el nem hívatunk;
s aztán, ha jól viselkedünk,
az égig juthatunk.
Ám ha hősnek mutatkoznánk,
azért is rettegünk,
nehogy királynak hívjanak,
inkább meggörbedünk.
|
|
|
- január 12 2018 13:05:25
Tetszett a fordítás, a végén a meggörbedünk helyett talán mást választottam volna, de ez nem veszít a fordítás minőségéből. Gratulálok.
Szeretettel: Vali  |
- január 12 2018 15:58:14
Egyetértek valikávam, de szeretem a fordításaid: radmila |
- január 12 2018 20:15:07
Kedves Vali!
Igazad van. Nem túl szép szó a görbedés, nem is köznapi, de - úgy éreztem - a meggörbülésnél jobban kifejezi az önmagát megnyomorító megalázkodást.
De javítom szívesen.
Emily Dickinson: Lét
XCVII
Nem ismerjük nagyságunkat,
míg el nem hívatunk;
s aztán, ha jól viselkedünk,
az égig juthatunk.
Viszont saját hőstettünktől
halálra rémülünk,
nehogy királynak hívjanak,
inkább meggörbülünk. |
- január 12 2018 20:20:55
Kedves Mila!
Annál nagyobb dicséret nincs is, amikor szeretik az ember (lányának) a főztjét. A dicséret értékét nem csökkenti a kritika, ha az étel csak egy ki utó-sózást igényel.
Köszönöm, hogy itt jártál. |
- január 12 2018 20:37:07
Kedves Ági!
Remek lett a javított verzió is, igen én is úgy értettem, ahogyan a magyarázatban kifejezted ezt a nem mindennapi szóhasználatot, valójában a jelentését a mindennapi életünk során gyakran értelmezzük. Gratulálok a másik verziódhoz is, ha időm engedi örömmel olvasom a fordításaidat.
Szeretettel: Vali.  |
- január 12 2018 22:55:57
Szeretettel gratulálok remek fordításodhoz, versedhez:Zsuzsa |
- január 13 2018 11:03:55
Kedves Vali!
A fordítás a nyers elkészülte után olyan, mint egy festmény, abból a szempontból, hogy, ahányszor rá néz az festő, annyiszor talál még rajta korrigálni valót, egészen addig, amíg ki nem veszik a kezéből, vagy maga meg nem csömörlik tőle. A különbség csak annyi, hogy a műfordítónak a formák és a színek tekintetében is meg van kötve a keze.
Emily Dickinson: Lét
XCVII
Nem ismerjük nagyságunkat,
míg el nem hívatunk;
s aztán, ha terv szerint megyünk,
az égig juthatunk.
De mi gyér hőstettünktől is
halálra rémülünk,
nehogy királynak hívjanak,
inkább meggörbülünk. |
- január 13 2018 11:04:43
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm, hogy itt jártál. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 19. csütörtök, Gyárfás napja van. Holnap Rafael napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|