|
Vendég: 11
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,213
|
|

Emily Dickinson : Life
CIX
The farthest thunder that I heard
Was nearer than the sky,
And rumbles still, though torrid noons
Have lain their missiles by.
The lightning that preceded it
Struck no one but myself,
But I would not exchange the bolt
For all the rest of life.
Indebtedness to oxygen
The chemist may repay,
But not the obligation
To electricity.
It founds the homes and decks the days,
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying light.
The thought is quiet as a flake,—
A crash without a sound;
How life’s reverberation
Its explanation found!
Emily Dickinson: Lét
CIX
A dörgés közelebbről szól
sokszorta, mint az ég,
s lágyan, bár forró délidőn
van bőven lövedék.
Előtte járó mennykő mást
se vonz, csak engemet,
csak én adnék egy villámért
száz csendes életet.
Bár a vegyész az oxigént
már könnyen égeti,
a villámlással ő nem tud
semmit se kezdeni.
Otthont teremt és fényt ad ő,
táplálja a tüzet,
e váratlan fényhez a zaj
csak kísérő tünet.
A gondolat szelíd pihe,-
és hangtalan zuhan;
az életben az boldogul,
kinek nagy hangja van!
|
|
|
- január 23 2018 17:00:08
Nagyon jó, nagyon tetszik és nagyon életszagú...
KíberFeri  |
- január 24 2018 09:49:43
Remek fordítás! Szeretettel, örömel olvastam: Zsuzsa  |
- január 24 2018 10:03:42
Kedves Feri!
A dicséret Emilyt illeti. Fantasztikus képei vannak, a két nyelv nagyfokú idegensége miatt nehéz tökéletesen megvilágítani őket, de a lényegi mondanivaló úgy látom, átjött. |
- január 24 2018 10:04:06
Kedves Zsuzsa!
Köszönöm. |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2025. június 08. vasárnap, Medárd napja van. Holnap Félix napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|