Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikáprilis 05 2025 11:53:44
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 9
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,213
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Hajdan Vali: Nem töröm meg a csendet / Ich breche die Stille nic


Nem töröm meg a csendet

Nem fogom megtörni
én a Te csendedet,
amellyel Te gyötröd
régóta lelkemet!
Nem szólalok meg én
akkor se már,
szíved, ha arra majd
epedve vár!

Nem hallom tisztának
éjben a hangodat,
nem látom ragyogni
fényben az arcodat!
Üzeneteid nem
futnak felém,
megtorpantál tán az
útnak felén?

Magadban, csöndedben,
vívjad új harcodat,
Istennek tükrében
lásd meg kudarcodat!
Fájdalmas emlék,
ha húsodba mar,
szívből kívánom,
elmúljon hamar!

Írta: Hajdan Vali


Ich breche die Stille nicht

Ich werde keinesfalls
deine Stille brechen,
mit welchem du probierst,
die Seele zerstechen!
Ich werde nie ein Wort
darüber verloren,
wenn auch schon lang dein Herz
sehnsuchtsvoll verfroren!

Ich höre nicht ganz klar
nächtlich deine Stimme,
sehe nie, wie es strahlt
dein Gesicht im Lichte!
Deine Botschaften treffen
nur selten bei mir an,
hast du gar haltgemacht,
auf deiner Laufbahn?

Dort in deiner Stille,
musst du weiter Kämpfen,
auf dem Gottes Spiegel
siehst du deinen Scheitern!
Schmerzhafter Gedanken,
beissen heftig ins Fleisch,
von Herzen wünsch ich dir,
einen gesunden Geist!

Fordította Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
szinci - március 22 2018 16:02:40
Toni ! Itt csak a Hajdan Vali versét tudom dicsérni, sajnos a fordításhoz nem értek. Feledésbe merült a négy éves középiskolai német tanulásom smiley
De azért gratulálok, hogy oda vissza tudsz fordítani. Üdvözlettel. szincismiley
Toni - március 22 2018 18:09:48
Köszönöm Szinci, az olvasást és a hozzászólást is. Igen, ha már az élet elsodort otthonról, akkor gondoltam, legyen legalább annak az itt töltött 50 évnek valami értelme is. Eddig több mint ezer verset fordította, kb. felét magyarról - németre, a másik felét pedig, németről - magyarra, Ezt a verset egy itt Hausenban élt, és 40 éves tanítónéni tiszteletére fordítottam Svájci Németről magyarra...üdv Tóni...
ElizabethSuzanne0302 - március 24 2018 19:10:32
Remek fordítás- versedhez szeretettel gratulálok: Zsuzsa
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2025. április 05. szombat,
Vince napja van.
Holnap Vilmos, Bíborka, Vilmos napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

KiberFeri
02/04/2025 15:19
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
29/03/2025 11:08
Üdvözlők mindenkit!
vali75
28/03/2025 18:58
Szép estét kívánok!
iytop
26/03/2025 11:16
Szép napot kívánok!
KiberFeri
26/03/2025 11:11
Üdvözlők mindenkit!
vali75
26/03/2025 05:59
Jó reggelt kívánok!
iytop
24/03/2025 11:26
Szép napot kívánok Mindenkinek!
KiberFeri
23/03/2025 11:30
Üdvözlők mindenkit!
KiberFeri
21/03/2025 14:43
Mindenkit üdvözlők!
vali75
20/03/2025 05:32
Jó reggelt kívánok!
KiberFeri
18/03/2025 15:06
Üdvözlők mindenkit!
vali75
15/03/2025 20:21
Jó pihenést mindenkinek!
KiberFeri
14/03/2025 14:59
Mindenkit üdvözlők!
vali75
12/03/2025 19:54
Szèp estét!
vali75
11/03/2025 05:56
Jó reggelt Koronglakók!
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes