|
Vendég: 84
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Csokrot akartam kötni
Csokrot akartam kötni
ott a sötét éjben,
mind el tudott szökni, egy
szál sem volt a réten.
Az arcomon lassan folyt
könnyem a herére,
kis virág kinyílt most, a
here közepébe'.
Azt letörni akartam
ott a here között,
de ő megszólalt halkan:
„Te kedves üldözött!
Legyél jó szívvel hozzám,
a te fájdalmadban,
ne haljak meg oly korán
ok nélkül, bánatban.”
S ha nem így szólt volna, a
kiskertben egyedül,
téged senki sem tudna
letépni hidegül.
A kedvesem nem jött el
oly egyedül vagyok,
a szeretet s a bánat
egymás mellett vagyon.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ich wollt ein Sträußlein binden...
Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt ich dir’s gebracht.
Da flossen von den Wangen
Mir Tränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.
Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach tue mir nicht weh!
Sei freundlich in dem Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit.«
Und hätt’s nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt ich dir’s gebrochen,
Nun aber darf’s nicht sein.
Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.
Írta: Clemens Brentano
|
|
|
- július 15 2018 17:35:23
Remek fordítás. Szeretettel gratulálok: Zsuzsa |
- július 15 2018 19:54:48
Köszönöm Zsuzsa,
az olvasást és a hozzászólást ...üdv Tóni ... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|