|
Vendég: 84
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Augusztus
Poros út, poros virág, fáradt rét,
most már vágyunk a suttogó őszre,
kopogó esőre az ablakon,
néma ködre a domboldalakon,
s a makkhullató arany-erdőkre.
Múlik a nyár: poshadt malomalja,
kemény gyalogút és szikkadt árok.
Dér vágyik már reggel a mezőre,
kikerics a fakult legelőkre,
hol a jegenyéken varjú károg.
Aztán úgyis tél jön, s ködkezével
az erdőkben az éj zúzmarát sző.
A patak némán fut elmenőben,
lassul a szív, s a dermedt időben
elénk áll majd - a temető.
Írta: Fekete István
August
Staubiger ist alles, auf der Wiese,
sehnsüchtig sind auf den flüsternden Herbst,
den Regentropfen an Fenstern Flügen,
auf den stummen Nebel auf den Hügel,
und den Eicheln, an goldenem Podest.
Der Sommer geht, schalig ist der Mühle,
der Weg ist hart, der Graben ist trocken.
Reif legt sich frühmorgens an der Harde,
Herbstzeitlose liegt auf die fade Weide,
wo eine Krähe krächzt, auf den Pappeln.
Nun kommt der Winter, ‘d mit der Nebelhand
webt der Nacht in die Wälder den Raureif.
In Windeseile, sprachlos rast der Bach,
das Herz schlägt langsamer, der Zeit erstarrt
und im Friedhof, das Grab baureif.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- augusztus 13 2018 14:01:44
Remek fordítás- vers. Szeretettel gratulálok: Zsuzsa |
- augusztus 17 2018 18:05:57
Mivel Pista bácsi érthetően már nem tudja megköszönni, így bérmaapám helyett én teszem meg. |
- augusztus 19 2018 10:19:14
Köszönöm Zsuzsa, az olvasást és a hozzászólást is...üdv Tóni... |
- augusztus 19 2018 10:20:41
Köszönöm Zsuzsa, az olvasást és a hozzászólást is...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|