|
Vendég: 92
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Friedrich von Sallet: Im Herbst / Ősszel
Ősszel
Vidáman az erdőt járom,
ha törzseket a szél rázza,
és az avar, mint egy bársony,
a fák alját kimintázza.
Álmodozva régi vágyról,
a kora tavasz kertjéről,
a csalogány szép daláról
és az élénkzöld cserjéről.
Vígan lépkedek a mezőn,
hol a száradt bogáncs tikkad,
s gyöngyvirág kinn a legelőn,
reggeli frissben kacsingat.
Az égre is fel-fel nézek,
most sötét felhők takarják,
s megettük a csillagfények,
úgy elbújnak mint a szarkák.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Im Herbst
Durch die Wälder streif' ich munter,
Wenn der Wind die Stämme rüttelt
Und im Rascheln bunt und bunter
Blatt auf Blatt herunterschüttelt.
Denn es träumt bei solchem Klange
Sich gar schön vom Frühlingshauche,
Von der Nachtigall Gesange,
Und vom jungen Grün am Strauche.
Lustig schreit' ich durchs Gefilde,
Wo verdorrte Disteln nicken,
Denk' an Maienröslein milde
Mit den morgenfrischen Blicken.
Nach dem Himmel schau' ich gerne,
Wenn ihn Wolken schwarz bedecken;
Denk' an tausend liebe Sterne,
Die dahinter sich verstecken.
Friedrich von Sallet (1812 - 1843), |
|
|
- október 03 2018 11:30:35
Jó kis vers, élmény volt olvasni!
KíberFeri |
- október 03 2018 11:39:18
Köszönöm Feri, az olvasást és a hozzászólást is, ez megtetszett ahogy olvasgattam a német verseket, és mindjárt át is fordítottam
...üdv Tóni... |
- október 03 2018 20:42:22
Remek versedhez szeretettel elismeréssel gratulálok: Zsuzsa |
- október 03 2018 20:58:31
Köszönöm Zsuzsa,
az olvasást és a hozzászólást is, minden verset amelyik valamit megmozdít ott belül, rögtön lefordítom ...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|