|
Vendég: 97
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Goga Oktávián: Alkony / Zwielicht
Alkony
Az ég fátyolba burkolózik,
Mint bús anya, kit bánat ért;
A vetés közt a napraforgó
Csüggeszti le nehéz fejét.
A holdsugár ezüstös szála
Zabföldek aranyáig ér;
Imbolygó, álmos szárnyalással
Aludni tér a seregély.
Dalos madarak elpihennek,
A tóban halkan ing a nád ;
Egy hölgymenyét a sarju szélén
Altatja lassan két fiát.
Írta: Goga Oktávián 1881- 1938
Zwielicht
In den Himmelsschleier eingehüllt,
wie die sorgenvolle Mutter;
zwischen Saat jetzt der Sonnenblume
mutlos neigt den Kopf herunter.
In dem silbrigen Schein des Mondes
bei den Haferfeldern war;
mit schläfrigem, wackelnden Flügel
geht schlafen, der müde Star.
Die Singvögel gehen zum Schlafen,
das Schilf pendelt still im See;
ein Frettchen Dame neben dem Emd, ist
für den Nachwuchs die Schlaffee.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- október 05 2018 08:20:18
Fölséges a vers mondanivalója, Te meg szépen írtad meg.
Elismerésem!
KíberFeri |
- október 05 2018 12:07:16
Köszönöm Feri,
az olvasást és a hozzászólást is, számomra egy teljesen ismertelen költő, de a verse nagyom megtetszett és ezért le is fordítottam ...üdv Tóni... |
- október 05 2018 12:08:26
Köszönöm Melinda,
az olvasást és a hozzászólást is és köszönöm a másik "nagyonn"-t...üdv Tóni... |
- október 06 2018 06:31:17
Ó, de szép!
Szeretettel olvastalak. Éva |
- október 06 2018 09:26:57
Köszönöm Éva,
az olvasást és a hozzászólást is ...üdv Tóni... |
- október 06 2018 11:14:41
Remek fordítás- versed szeretettel olvastam. Szépséges őszi napot kívánok: Zsuzsa |
- október 06 2018 13:08:28
Köszönöm Zsuzsa, az olvasást és a hozzászólást is, és viszont neked is egy szép napot
...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|