|
Vendég: 74
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Őszirózsa
Őszi kertemben nyílik az őszirózsa.
Szépséges szirmát, őszi szél simogatja.
Sokszínű virága ring, s büszkén ragyog.
Borzas feje a vékony szárán mosolyog.
Elmúlásról a bús, szép búcsú dala zeng.
Egyszerű, szomorú virága körül leng.
Kertemnek dísze ragyog szivárványszínben.
Szépsége átkarol, beragyogja szívem.
Haragos szél dalol ékes virágdíszben.
A levelek szállnak rozsda-barna színben.
Csodás ősz pompáján szendereg harmata.
Csalogat az őszirózsa szép varázsa.
Írta: Szabó Kila Margit
Herbstaster
Im herbstlichen Garten blüht jetzt der Herbstaster.
Sein Blütenblatt wird vom Herbstwind gestreichelt.
Farbenfrohe Blume, stolz und erhaben glitzert.
Der rauhaarige Kopf auf den dünnen Stiel lächelt.
Von Fortgehen betrübt, singt das Lebewohl Lied.
Das Traurige Blüte einfach neben sie vorbeizieht.
Der Prunk des Gartens erglüht in Regenbogen Farben.
Seine Schönheit umarmt mich, heilt des Herzens leiden.
Der böse Wind singt jetzt im schönsten Blumenrausch.
Die rostbraunen Blätter fliegen überall hinaus.
Über die herbstliche Pracht döst noch der Morgentau.
Lockt uns der Herbstaster mit schönstem Zaubergau.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- október 14 2018 08:38:48
GYÖNYÖRŰ VERS!
Az Írónak és a Fordítónak is gratulálok szeretettel: Viola |
- október 14 2018 08:40:53
Köszönöm Viola, az olvasást a hozzászólást, és a gratulációdat is,...üdv Tóni... |
- október 14 2018 08:58:13
Gyönyörű fordítás- versedhez szeretettel gratulálok. Kellemes vasárnapot kívánok: Zsuzsa |
- október 14 2018 09:02:49
Köszönöm Zsuzsa,
az olvasást a hozzászólást is. Köszönöm, hogy tetszett a fordításom...üdv Tóni... |
- október 14 2018 09:11:33
Kedves Tóni! Én virágos kertet írtam volna, mert sok az első két sorban az "őszi". A későbbiek folyamán ugyis kifejted a lényeget. No ez nem kritika, csak gondolkodtam és nem kell követni. Nagyon szép a vers igényesen fodítva. Mindig jó a virágról olvasni és felvidít még ha őszi akkor is. Szeretettel olvastalak. Éva |
- október 14 2018 12:09:03
Köszönöm Éva, az olvasást és a hozzászólást is, Kedves Éva, amint a vers alatt láthatod, a verset nem én, hanem Szabó Kila Margit írta, és mivel én nem mint egy "műfordító" fordítok, hanem inkább mint ""hűfordító", ezért is ha vers megengedi, én ugyanazokkal a szavakkal, vagy esetleg szinonimákkal, fordítok át egy verset, és mivel Margit az első két sorban háromszor használta az "őszi" szót, igy hát én a fordításban is háromszor írta bele. Nem is kritikának vettem, hanem egy figyelmeztető megjegyzésnek...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|