|
Vendég: 71
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Őszi hangulat
Mikor a hervadás varázsa
megreszket minden őszi fán,
gyere velem a hervadásba
egy ilyen őszi délután.
Ahol az erdők holt avarján
kegyetlen őszi szél nevet,
egy itt felejtett nyár-mosollyal
szárítsuk fel a könnyeket.
Hirdessük, hogy a nyári álom
varázs-intésre visszatér,
s a vére-vesztett őszi tájon
csak délibáb-varázs a vér.
Hirdessük, hogy még kék az égbolt,
ne lásson senki felleget,
hazudjuk azt, hogy ami rég volt,
valamikor még itt lehet.
Ha mi már nem tudunk remélni,
hadd tudjon hinni benne más:
hogy ezután is lehet élni,
hogy tréfa csak az elmúlás.
A nyári álmok szemfedője
övezze át a lelkedet,
amíg a tölgyek temetője
hulló levéllel eltemet.
Írta: Wass Albert
Herbstliche Stimmung
Wenn der Zauberei des Welkens
zittert an den herbstlichen Baum,
komm mit mir in Land des Welkens
in so einen herbstlichen Tagtraum.
Wobei auf den laubloser Wälder
der gnadenlose Herbstwind lacht,
mit einem vergessenen lächeln,
die Tränen ausgetrocknet hat.
Nun werben wir, dass der Sommertraum
auf der Zauberwink zurückkehrt,
und dieser blutarmer Lebensraum
nur eine Lichtspiegelung wär.
Werben wir, dass der Himmel noch blau,
die Wolken soll kein Mensch sehen,
lügen wir dass, was beizeiten war,
vielleicht wird es zurückkehren.
Wenn wir nicht mehr die Hoffnung hegen,
soll ein jeder weiter glauben:
Dass auch hernach kann man noch leben,
das Ende ist nur, ein Zauber.
Das Leichentuch der Sommerträume,
soll deine Seele umrahmen,
bis das Friedhofs Eichenbäume,
mit dem Blätter dich begraben.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- október 14 2018 09:25:47
Kedves Tóni! Kedvencemtől hoztál verset, köszönet érte. Ez is egy gyöngyszem. Szép értékes fordításodhoz gratulálok. Éva |
- október 14 2018 10:38:35
Köszönöm Éva, az olvasást és a hozzászólást is, lassan neki megyek olyan költők verseihez, amelyekhez, évekkel ezelőtt, hozzá sem mertem volna nyúlni...üdv Tóni... |
- október 14 2018 17:23:42
Kedves Toni ! Gyönyörű őszi verse Vass Albertnak nagyon tetszik. a fordításod mivel már régen elfelejtettem a német tudásom , nem tudok hozzászólni. A középiskolában négy évig tanultam németet. Valamicske megmaradt, de gyakorlás nélkül elveszik.Köszönöm, hogy feltetted ezt a szép verset. szinci |
- október 14 2018 17:59:34
Szép versedhez szeretettel gratulálok. Kellemes estét kívánok: Zsuzsa |
- október 14 2018 19:45:39
Köszönöm Szinci az olvasást és a hozzászólást is. Fordításaim természetesen polarizálják az olvasókat. mert én inkább "hűfordító" vagyok, mint "műfordító". Én a verseket megpróbálom a költő gondolataival és költő szavaival magyarra átfordítani, nem a versét átírni...üdv Tóni... |
- október 14 2018 19:46:08
Köszönöm Zsuzsa, az olvasást és a hozzászólást is,...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|