|
Vendég: 68
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Milói Vénusz
Mint rég az orvostanulónő
most, szegény, te divattá válsz,
porcelánból, gipszből és cin-bő
asztalon, kályhán, komódén állsz.
Leves gőzben, hangos csevegés,
civódás, galád gyerekricsaj
a kacatban nincs már meglepetés
nem zavar téged a gyerekraj.
Mint a templomajtó fényében
szemeid a távolba úsznak,
s ott a fülcsigáid mélyében
ott, az azúr hullámok zúgnak.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Venus von Milo
Wie einst die Medizäerin
Bist, Ärmste, du jetzt in der Mode
Und stehst in Gips, Porzlan und Zinn
Auf Schreibtisch, Ofen und Kommode.
Die Suppe dampft, Geplauder tönt,
Gezänk und schnödes Kindsgeschrei;
An das Gerümpel längst gewöhnt,
Schaust du an allem still vorbei.
Wie durch den Glanz des Tempeltors
Sieht man dich in die Ferne lauschen,
Und in der Muschel deines Ohrs
Hörst du azurne Wogen rauschen!
Írta: Gottfried Keller
|
|
|
- december 01 2018 15:21:59
Nagyon szép, grtulálok kedves Tóni! |
- december 02 2018 14:31:52
Szép fordítás.Tetszik: Radmila |
- december 06 2018 02:32:55
Medizinerin = orvostanhallgató nő = medika
Aermste = legszegényebb vagy a "leg-kartalanabb"??? (Arm = kar)
Kályhára nem tették a szobrocskát, az kandalló sarka lehet...
A Gerümpel tényleg kacat a szótárban, de itt más szó kellene...
Egy milói nyilván vágyódik haza Hellászba, és az Égei-tenger azúr színű hullámainak mormolását hallja, mert honvágya van...
Tóni, dicséretes a fordításod, de szebb lett volna, ha rugalmasabban értelmezed a német szöveget. Egy kis lírát viszel bele, hangulatot...
A Zinn inkább valami fém lesz... Bronzból csináltak milói Vénuszt... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|