|
Vendég: 92
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Ludwig Bechstein: Ankunft / Megérkezés
Megérkezés
A messzeségeken átkelve,
hosszú mérföldek megettem;
Keserű fájdalmat szenvedve,
s itt újra nálad lehettem.
Engem a vágy sasszárnya hozott
gyorsabban mint egy ló vágtat,
míg a várrom alatti dombon
hol a karjaimba zárlak.
Halvány pirosban az ég alja,
sárga arany a messzi tó,
az erdőből pásztorfurulya,
nekem királyságot adó.
Rózsaszínű arcod virágzik,
rám ragyognak a szép szemek,
messzeség fájdalma elveszik,
mert holtamig tiéd leszek.
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Ankunft
So sind die Fernen überschritten,
Die langen Meilen hinter mir;
Das bittre Leid, es ist erlitten,
Und wieder nahe bin ich dir.
Mich trug der Sehnsucht Adlerflügel
Weit, weit voran dem säum'gen Roß,
Bis unter'm Burgruinenhügel
Ich dich in meine Arme schloß.
Der Himmel glüht in sanfter Röthe,
Im Flammengold ein ferner Teich,
Den Wald durchtönt die Hirtenflöte,
Mir aber winkt ein Königreich.
Mir strahlen deiner Augen Sterne,
Mir blüht der Wangen holdes Roth,
Vergessen ist das Leid der Ferne,
Und ich bin dein bis in den Tod.
Írta: Ludwig Bechstein |
|
|
- február 08 2019 14:33:20
MEGÉRKEZÉS
a távolság ím meghaladva
elhagytam száz mérföldeket
a kín keserve ír a jajra
érezni közelségedet
repített vágyaim sasszárnya
lassú volt nekem a lovam
romos várnak mély árkában
karom szorít most valóban
szelíden már az ég is izzik
a távoli tó aranyláng
az erdőn át pásztorsíp hallik
sejlik nekem egy királyság
szemed ragyog csillag sugára
orcád virága szűzi pír
feledést hoz múltam kínjára
el nem választhat csak a sír
______________________
(Radnai István |
- február 08 2019 14:34:39
Megérkezés
A messzeség immár mögöttem,
A mérföldek legyőzve mind,
S én kín-keservtől bár gyötörten,
Hozzád közelgek már megint.
Röpít a vágyam sólyomszárnyon,
Egy táltos gyorsabb nem lehet,
Hogy domb tövén – felette várrom –
Ma végre átöleljelek.
Itt rőt az ég, az alkony eljön,
S egy messzi tó – arany tükör…
A pásztor sípja szól az erdőn,
Királyi táj ez, és gyönyör!
Szemednek csillagfénye éltet,
Az arcod rózsaként virít,
S én kínt feledve, messzeséget,
Tiéd vagyok halálomig.
_____________________________
(Szöllősi Dávid) |
- február 08 2019 20:10:17
Nem bánom Dávid, hogy próbálkozol az "utánfordítással" de kérlek ne itt nálam mint hozzászólás...üdv Tóni... |
- február 09 2019 10:59:49
Toni kérlek, jó kis verset fordítottál.
Vivát!
KíberFeri |
- február 09 2019 16:18:04
Tóni, ezt a fordítást már te is, én is régen feltettük ide, ez most egy szükségtelen ismétlés volt mindkettőnk részéről. Amikor először
fordítottam ezt, akkor küldte nekem "utánfordítását" Radnai Pista,
aki nálam jobb fordító és költő, és nincs ráutalva utánfordításra,
mert perfekt németes. De ő is imádja a kihívásokat...
Üdv: Dávid |
- február 11 2019 14:46:23
tetszik a fordításod.
Sz. D-nek üzenem, hivatalos írásban Radnai n em Pista. Adjuk meg a tiszteletet. |
- február 11 2019 21:45:11
Radmila, akkor legyen István...
Amúgy névtől függetlenül adom meg a tiszteletet azoknak, akiket tisztelek... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|