|
Vendég: 81
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Virágokat szedek
(Verstöredék)
Virágokat szedek
Virágos kertemben
Virágokkal teljes
Anyai szivemben.
S virágaimat egy
Bokrétává fűzöm
S kedves kis leánykám
Keblére tűzöm.
Kedves kis leánykám
Téged illet az meg,
Hiszen te vagy napja
Borongó szivemnek.
A jövő reményét
Uj remények által,
Egy mosolygásoddal,
Egy tekinteteddel.
Uj életre kelted.
Írta: Szendrey Júlia
Die Blumen pflücke ich
(Gedichtfragment)
Die Blumen pflücke ich
in meinen Ziergarten,
mit Blumen kann endlich
das Mutterherz starten.
Und die Blumen tu ich
zu einem Strauss binden,
an der Brust der Tochter
werde ich schön finden.
Du liebe Töchterchen
nur du kannst es haben,
mein wehmütiges Herz
seit einigen Tagen.
Die Aussicht der Zukunft
mit neuem Hoffnungen,
mit einem kleinen Lächeln,
mit ein Blick erzwungen.
Neuen Leben erweckt.
Fordította. Mucsi Antal-Tóni |
|
|
- február 17 2019 15:51:50
Kedves Tóni!
Gyönyörű verset fordítottál ismét. Meglepődtem azon, hogy volt egy kislánya? Zoltánról tudtam, de ő meghalt.
Szeretettel olvastam: Viola |
- február 17 2019 18:16:31
Köszönöm Viola, az olvasást, sajnos ahogy Magyarország Petőfi Sándort az égig felemelte, ugyanolyan mélyre letúrta feleségét Szendrey Júliát. Én is véletlenül találtam rá egyik versére, He higgy nekem címmel, egy régi 1800-aj újságban. Lefordítottam németre, az nélkül hogy tudtam volna ki is ő. Azóta már majd 50 versét fordítottam németre, és vagy még egyszer annyit szeretnék még le fordítani, ha megérem azt Szerezd meg Gyímesi Emese könyvét Szendrey Julia összes versei címmel a:
Líra Könyv Zrt. - Lira.hu 1105 Budapest, Kelemen utca 13, és ott elolvashatsz mindent Szendrey Júliáról...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|