|
Vendég: 94
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Arany János: Barátomhoz, Petőfihez / Zu meiner Freund, Petöfi
Barátomhoz, Petőfihez
Unszolsz, hogy írjak holmi verseket:
S mily szívesen fogadnék szót neked!
De átkozott gebe az a Pegaz,
Dehogy nyargal, dehogy! csak tipeg az.
Tegnap már mintha írni kezdenék,
Egészen a tollrágásig menék,
De, varjú tépje meg a rossz lovát,
Hiába biztatám, hogy: co tovább!
Ma kucsmád nyomtam fel, ha így talán
Egy kis Petőfiség ragadna rám:
Lekarcolék egy pár "hozzá"-t, "felé"-t,
Csuklott a múzsa s rámrivallt: "elég"!
Mit is haszontalankodom vele,
Mikor szivem zsibajjal van tele.
Vendége jött s avval sok a dolog,
Minden kis érzelem sürög-forog.
Bolond szeles nép! lót-fut céltalan,
S egymásba ütközik minduntalan.
De nem csoda, a szív vendége nagy
S igen kedves neki, mert az te vagy.
Arany János 1817-1882
Zu meiner Freund, Petöfi
Du drängst mich, ich soll Gedichte schreiben:
Gern würde ich deinem Rat treu bleiben!
Doch ein faules Ross ist dieser Pegasus,
der rennt nicht, der ist eine lahme Haselnuss.
Gestern, als könnte ich es anfangen,
bin schon bis Feder kauen gegangen,
aber zum Teufel mit dem verdammten Ross,
der blieb ruhig stehen, wie ein Koloss.
Deiner Pudelmütze hab‘ ich heut‘ aufgedrückt,
vielleicht deine Gedanke mich auch beglückt:
Nur paar Worte von dir: Wie „ertrug“, „Entzug“,
hickst die Muse und ruft es laut: „Jetzt ist genug!“
Warum befasse ich mit solchen Dingen,
welche dem Herz, nur Aufregung bringen.
Gast ist gekommen, und jetzt ist viel zu tun,
alles ist kreuz und quer, wie bei einem Taifun.
Verwirrtes Volk! Rennt hier alles Hin und Her,
überall Wirrwarr, wie bei dem Flammenmeer.
Es ist kein Wunder, weil du weisst: „Wer das ist?“
Der liebste Gast für ihn, und der Gast: „Du bist!“
Fordította Mucsi Antal-Tóni |
|
|
- március 31 2019 16:32:04
Kedves Tóni!
Mindig csodálom a fordításokat, és különösen nagyon tetszik, hogy magyarról fordítasz német nyelvre.
Szeretettel: Vali. |
- március 31 2019 22:51:17
Köszönöm kedves Vali az olvasást, hát igen, fordítok, és bevallom minden fordítás nagy örömöt jelent, már csak azért is, mert nagyon nehéz, néha majdnem lehetetlen, azokat a piciny, de értékes finomságokat a német nyelven vissza adni, és meg is értem George Bernard Shaw szavai amikor azt mondta: "Bátran kijelenthetem, hogy miután évekig tanulmányoztam a magyar nyelvet, meggyőződésemmé vált: ha a magyar lett volna az anyanyelvem, az életművem sokkal értékesebb lehetett volna. Egyszerűen azért, mert ezen a különös, ősi erőtől duzzadó nyelven sokszorta pontosabban lehet leírni a parányi különbségeket, az érzelmek titkos rezdüléseit"....üdv Tóni... |
- április 01 2019 06:49:05
Remek fordításodat szeretettel, szívvel olvastam. Jó egészsében gazdag, madárcsicsergős szép napot kívánok: Zsuzsa |
- április 04 2019 19:06:46
KöszönömZsuzsa, az olvasást, sajnos nálunk esik a hó...üdv Tóni... |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|