|
Vendég: 81
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Alte Rose
Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.
Ward die schönste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.
Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.
Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.
Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren -
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.
_________________________________
Elnyílt rózsa
Egykor rózsabimbó volt,
Érte égett lázban szívem,
Felserdült és kibomolt,
Kivirágzott teljes díszben.
Legszebb lett e tájon ő,
Én letörtem volna bárhol,
Ámde engem ez a nő
Tövisekkel tartott távol.
Most, hogy elnyílt, szétfeslett,
Szél és eső megtépázta,
Mondogatja nevemet,
Várj, jövök, Heinrich, te drága!
Heinrich jó, Heinrich szeret,
Csilingel a hangja lágyan,
Ám állán a tövisek
Arcom bökik valahányan.
Nagyon szúr a borostád,
Szemölcs-díszes közte állad –
Menj, kedves, zárdába hát,
Vagy használd a borotvádat!
* * * * * |
|
|
- április 03 2019 06:44:27
Szép fordítás- vers. Szeretettel olvastam. Madárcsicsergős szép napot kívánok: Zsuzsa |
- április 04 2019 20:42:01
Igazi Heine,fanyar vidám ,excellent fordítás |
- április 05 2019 03:40:50
Zsuzsa, köszönöm!
Szeretettel: Dávid
|
- április 05 2019 03:43:31
Kedves John, köszönöm szíves méltatásod, és örülök, ha az ide korábban beküldött verseim és fordításaim is felkeltenék érdeklődésed. Oroszból, németből és angolból is fordítottam...
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|