Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikMájus 17 2022 19:21:39
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Kapcsolat
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 6
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,205
Nem aktiváltak: 0
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Saját fotóalbumok
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
Napkorong pályázat nyertesei.
Drogmentes életért
Hurrá nyaralunk!
Küldetésem van
1848-as szabadságharc
Pályázatok
Nem fizetõs pályázatok
Pályázatfigyelõ
Pályázatok
Online rádió
Lépésrádió online
Lépésrádió - Egy lépéssel közelebb hozzád
PageRank mérõ
Google PageRank
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters / A költő halála
Toni


Der Tod des Dichters
***
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
***
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
***
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
***
Írta: Rainer Maria Rilke
***
***
A költő halála
***
Ott feküdt. Az arca magasra emelve
a magas párnán is sápadtan tiltakozva,
amióta a világ a tudásától megfosztotta,
majd a tűnődéseitől is elszakította,
visszaesett egy fásult helyzetbe.
***
Azok, kik így élni látták, nem hittek,
hogy ő, egy volt ezzel az egésszel;
mert ezek; ezek a mélyek, ezek a rétek
most arcává váltak ezek a vizek.
***
Ó, az arca volt a messzeség erdeje,
mely hozzá és érte harcolni akar,
és a maszkája, mely aggódást takar,
nyitott és érzékeny mint a belseje
egy gyümölcsnek, amely megposhad hamar.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
Helen Bereg - október 07 2019 16:14:10
Jó volt ismét olvasni tőled egy szép fordítást. Tetszett. Ica
Toni - október 08 2019 09:08:00
Köszönöm Ica az olvasást. Az utóbbi időben ritkán fordítok német verseket magyarra, inkább átmentem a régi ismert magyar költők ismeretlen verseiknek, és a kevésbé ismert magyarköltők elfeledt verseiknek a keresésére és a fordítására is. Itt legalább nem utánozz senki sem...üdv Tóni...
Szollosi David - október 09 2019 02:41:51
Tóni, igen nagyra becsülöm németre fordításaidat, mert azokból tudok németül tanulni. Van ugyan felsőfokú nyelvvizsgám oroszból, angolból és németből, de egyikre se mernék magyar verset fordítani. Én csak magyarul tudok "versül".. Igaz, nem is éltem le fél évszázadot külföldön a három nyelvterület bármelyikén. Utánozni sem szoktam, mert mindig az eredeti alapján fordítok, csak az ötleteket bátorkodom időnként tőled kölcsönözni... A Najmájer-verseket eredetiben küldték nekem magyar fordításra, jó párat megcsináltam, és feltettem ide is meg máshová. Örömmel látnám, ha te is fordítanál közülük, ahogy Klára is tette a Napvilágon... További jó fordításokat kívánok - bármiről bármire...
Üdv: Dávid
smiley
ElizabethSuzanne0302 - október 10 2019 21:04:57
Nagyszerű fordítás! Gratulálok! smiley
Toni - október 11 2019 08:52:27
Köszönöm Dávid, az olvasást, én mint ahogy már írtam is, az életben mindent autodidakta módon tanultam meg, úgy a versírást is. Sohasem írtam azt, hogy a fordításaim megfelelnél a versírás törvényeinek, én csak az érzéseimet követem a fordításaimnál, kiadásról sem álmodtam sohasem, és egy szép napon mint én is , eltűnnek a verseim is velem együtt. Eszembe sem jutna, veletek, tanult emberekkel valamikor is vitatkozni a versírásról...üdv Tóni...
Toni - október 11 2019 08:53:03
Köszönöm Zsuzsa, az olvasást és a gratulációdat is...üdv Tóni...
Szollosi David - október 15 2019 15:15:34
Tóni, hidd el, hogy verseid megérdemlik azt, hogy fennmaradjanak, és megmaradjanak a családnak, barátoknak, ismerősöknek, szülőhelyednek. A svájci nyugdíj nem lehet olyan szerény, hogy ne tudnál egy legalább 50-100 példányos kiadást összehozni. Én a saját nyugdíjamból adattam ki Viszockij-fordításaimat, már két alkalommal is, és 200-200 példányban. Ennyit megérek magamnak! Verseidből az őszinte emberség, szerénység, és főleg a magyarság sugárzik. Te lelkileg nem szakadtál el hazádtól, és őrzöd anyanyelvedet. A különféle internetes fórumokon megjelenő versek többségének színvonalát te magasan vered! Ne tűnjenek el veled a verseid! Üdv: Dávid
smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2022. május 17. kedd,
Paszkál napja van.
Holnap Erik, Alexandra napja lesz.
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

Helen Bereg
17/05/2022 18:48
Szép estét Napkorong! smiley Szia Vali! Összeakadtunk. Nem láttalak.

vali75
17/05/2022 18:46
Szép estét mindenkinek!

vali75
17/05/2022 18:46
Szia Ica! Szerkesztettem volna, megelőztél.

KiberFeri
17/05/2022 15:28
Üdvözlök mindenkit!

vali75
17/05/2022 13:45
Szép napot kívánok!

Manon
17/05/2022 06:27
Jó reggelt mindenkinek!

Helen Bereg
16/05/2022 20:06
Szlp estét Koronglakók! smiley

Manon
16/05/2022 07:33
Jó reggelt Napkorong!

Helen Bereg
15/05/2022 19:33
Szép estét Mindenkinek! smiley

KiberFeri
15/05/2022 11:06
Kellemes vasárnapot mindenkinek!

Manon
15/05/2022 10:47
Kellemes napot, jó pihenést mindenkinek!

KiberFeri
14/05/2022 19:48
Legyen jó estéje mindenkinek!

Helen Bereg
14/05/2022 18:54
Szép estét Napkorong! smiley

Manon
14/05/2022 11:43
Szép napot Koronglakók!

Helen Bereg
13/05/2022 19:24
Dzép estét Koronglakók! smiley

Archívum
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes