|
Vendég: 71
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Der Tod des Dichters
***
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
***
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
***
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
***
Írta: Rainer Maria Rilke
***
***
A költő halála
***
Ott feküdt. Az arca magasra emelve
a magas párnán is sápadtan tiltakozva,
amióta a világ a tudásától megfosztotta,
majd a tűnődéseitől is elszakította,
visszaesett egy fásult helyzetbe.
***
Azok, kik így élni látták, nem hittek,
hogy ő, egy volt ezzel az egésszel;
mert ezek; ezek a mélyek, ezek a rétek
most arcává váltak ezek a vizek.
***
Ó, az arca volt a messzeség erdeje,
mely hozzá és érte harcolni akar,
és a maszkája, mely aggódást takar,
nyitott és érzékeny mint a belseje
egy gyümölcsnek, amely megposhad hamar.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
|
|
|
- október 08 2019 09:08:00
Köszönöm Ica az olvasást. Az utóbbi időben ritkán fordítok német verseket magyarra, inkább átmentem a régi ismert magyar költők ismeretlen verseiknek, és a kevésbé ismert magyarköltők elfeledt verseiknek a keresésére és a fordítására is. Itt legalább nem utánozz senki sem...üdv Tóni... |
- október 09 2019 02:41:51
Tóni, igen nagyra becsülöm németre fordításaidat, mert azokból tudok németül tanulni. Van ugyan felsőfokú nyelvvizsgám oroszból, angolból és németből, de egyikre se mernék magyar verset fordítani. Én csak magyarul tudok "versül".. Igaz, nem is éltem le fél évszázadot külföldön a három nyelvterület bármelyikén. Utánozni sem szoktam, mert mindig az eredeti alapján fordítok, csak az ötleteket bátorkodom időnként tőled kölcsönözni... A Najmájer-verseket eredetiben küldték nekem magyar fordításra, jó párat megcsináltam, és feltettem ide is meg máshová. Örömmel látnám, ha te is fordítanál közülük, ahogy Klára is tette a Napvilágon... További jó fordításokat kívánok - bármiről bármire...
Üdv: Dávid
|
- október 10 2019 21:04:57
Nagyszerű fordítás! Gratulálok! |
- október 11 2019 08:52:27
Köszönöm Dávid, az olvasást, én mint ahogy már írtam is, az életben mindent autodidakta módon tanultam meg, úgy a versírást is. Sohasem írtam azt, hogy a fordításaim megfelelnél a versírás törvényeinek, én csak az érzéseimet követem a fordításaimnál, kiadásról sem álmodtam sohasem, és egy szép napon mint én is , eltűnnek a verseim is velem együtt. Eszembe sem jutna, veletek, tanult emberekkel valamikor is vitatkozni a versírásról...üdv Tóni... |
- október 11 2019 08:53:03
Köszönöm Zsuzsa, az olvasást és a gratulációdat is...üdv Tóni... |
- október 15 2019 15:15:34
Tóni, hidd el, hogy verseid megérdemlik azt, hogy fennmaradjanak, és megmaradjanak a családnak, barátoknak, ismerősöknek, szülőhelyednek. A svájci nyugdíj nem lehet olyan szerény, hogy ne tudnál egy legalább 50-100 példányos kiadást összehozni. Én a saját nyugdíjamból adattam ki Viszockij-fordításaimat, már két alkalommal is, és 200-200 példányban. Ennyit megérek magamnak! Verseidből az őszinte emberség, szerénység, és főleg a magyarság sugárzik. Te lelkileg nem szakadtál el hazádtól, és őrzöd anyanyelvedet. A különféle internetes fórumokon megjelenő versek többségének színvonalát te magasan vered! Ne tűnjenek el veled a verseid! Üdv: Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|