Napkorong
Versek fõoldal · Prózák fõoldal · Gyakori kérdések · Szerzõk és verseik · Szerzõk és prózáikApril 25 2024 14:13:04
Navigáció
Versek fõoldal
Prózák fõoldal


Gyakori kérdések
Szerzõk és verseik
Szerzõk és prózáik
Impresszum
Alapszabály
Szerzõdés
Online felhasználók
Vendég: 5
Nincs Online tag

Regisztráltak: 2,202
Tagjainkról-tagjainktól
- Weboldalak
- Pályázatokon elért eredmények
- Saját kötetek
- Megjelenések antológiákban
- Tagjainkról mindenféle
V E R S E K Váltás a PRÓZÁK főoldalára
Rainer Maria Rilke: Der Tod des Dichters / A költő halála


Der Tod des Dichters
***
Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
***
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
***
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
***
Írta: Rainer Maria Rilke
***
***
A költő halála
***
Ott feküdt. Az arca magasra emelve
a magas párnán is sápadtan tiltakozva,
amióta a világ a tudásától megfosztotta,
majd a tűnődéseitől is elszakította,
visszaesett egy fásult helyzetbe.
***
Azok, kik így élni látták, nem hittek,
hogy ő, egy volt ezzel az egésszel;
mert ezek; ezek a mélyek, ezek a rétek
most arcává váltak ezek a vizek.
***
Ó, az arca volt a messzeség erdeje,
mely hozzá és érte harcolni akar,
és a maszkája, mely aggódást takar,
nyitott és érzékeny mint a belseje
egy gyümölcsnek, amely megposhad hamar.
***
Fordította: Mucsi Antal-Tóni
Hozzászólások
Toni - October 08 2019 09:08:00
Köszönöm Ica az olvasást. Az utóbbi időben ritkán fordítok német verseket magyarra, inkább átmentem a régi ismert magyar költők ismeretlen verseiknek, és a kevésbé ismert magyarköltők elfeledt verseiknek a keresésére és a fordítására is. Itt legalább nem utánozz senki sem...üdv Tóni...
Szollosi David - October 09 2019 02:41:51
Tóni, igen nagyra becsülöm németre fordításaidat, mert azokból tudok németül tanulni. Van ugyan felsőfokú nyelvvizsgám oroszból, angolból és németből, de egyikre se mernék magyar verset fordítani. Én csak magyarul tudok "versül".. Igaz, nem is éltem le fél évszázadot külföldön a három nyelvterület bármelyikén. Utánozni sem szoktam, mert mindig az eredeti alapján fordítok, csak az ötleteket bátorkodom időnként tőled kölcsönözni... A Najmájer-verseket eredetiben küldték nekem magyar fordításra, jó párat megcsináltam, és feltettem ide is meg máshová. Örömmel látnám, ha te is fordítanál közülük, ahogy Klára is tette a Napvilágon... További jó fordításokat kívánok - bármiről bármire...
Üdv: Dávid
smiley
ElizabethSuzanne0302 - October 10 2019 21:04:57
Nagyszerű fordítás! Gratulálok! smiley
Toni - October 11 2019 08:52:27
Köszönöm Dávid, az olvasást, én mint ahogy már írtam is, az életben mindent autodidakta módon tanultam meg, úgy a versírást is. Sohasem írtam azt, hogy a fordításaim megfelelnél a versírás törvényeinek, én csak az érzéseimet követem a fordításaimnál, kiadásról sem álmodtam sohasem, és egy szép napon mint én is , eltűnnek a verseim is velem együtt. Eszembe sem jutna, veletek, tanult emberekkel valamikor is vitatkozni a versírásról...üdv Tóni...
Toni - October 11 2019 08:53:03
Köszönöm Zsuzsa, az olvasást és a gratulációdat is...üdv Tóni...
Szollosi David - October 15 2019 15:15:34
Tóni, hidd el, hogy verseid megérdemlik azt, hogy fennmaradjanak, és megmaradjanak a családnak, barátoknak, ismerősöknek, szülőhelyednek. A svájci nyugdíj nem lehet olyan szerény, hogy ne tudnál egy legalább 50-100 példányos kiadást összehozni. Én a saját nyugdíjamból adattam ki Viszockij-fordításaimat, már két alkalommal is, és 200-200 példányban. Ennyit megérek magamnak! Verseidből az őszinte emberség, szerénység, és főleg a magyarság sugárzik. Te lelkileg nem szakadtál el hazádtól, és őrzöd anyanyelvedet. A különféle internetes fórumokon megjelenő versek többségének színvonalát te magasan vered! Ne tűnjenek el veled a verseid! Üdv: Dávid
smiley
Hozzászólás küldése
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
Bejelentkezés
Felhasználónév

Jelszó



Még nem regisztráltál?
Kattints ide!

Elfelejtetted jelszavad?
Kérj újat itt.
Mai névnapos
Ma 2024. April 25. Thursday,
Márk napja van.
Holnap Ervin napja lesz.
Ajánló
Poema.hu versek
Versek.eu
Szerelmes versek
Netorian idézetek
Idézetek.eu
Szerelmes idézetek
Szerelmes SMS-ek
Bölcs gondolatok
Üzenőfal
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni

vali75
24/04/2024 08:23
Szép napot kívánok! smiley
vali75
23/04/2024 18:20
Szép napot kívánok! smiley
Murak Tibor
22/04/2024 20:42
Szervusztok Szerzőtársak! smiley
vali75
22/04/2024 19:32
Szép estét kívánok! smiley
hzsike
22/04/2024 18:05
Szépséges délutánt mindenkinek! smiley
vali75
21/04/2024 23:18
Jó éjszakát kívánok!
rapista
21/04/2024 19:18
Jó éjt! Holnap jövök!
vali75
21/04/2024 19:14
Szia István! Örömmel làtlak újra az oldalon. Remélem jól vagytok. smiley
vali75
21/04/2024 19:09
Szia Tibor! Írok pü-t.
rapista
21/04/2024 19:08
Visszaállt! Valika! Köszönöm szépen! üdv
rapista
21/04/2024 19:07
Hová lettek a bejegyzéseim?
rapista
21/04/2024 19:04
Valika! Zszs nevet a prózánál nem tudom kiütni a novellám előtt! Valaki betagadt! Köszönöm szépen!
rapista
21/04/2024 18:43
Most küldök egyet! üdv
rapista
21/04/2024 18:37
Jó napot, lányok, fiúk!
Murak Tibor
19/04/2024 19:01
Jó helyen járok, ha itt vagyok? A Napkorong volt az első internetes portál, ahova beküldtem a verseimet, de akkor még itt nyüzsgés volt. Mi történt, mi ez a nagy csend?
Minden jog fenntartva napkorong.hu 2007-2009.
Powered by PHP-Fusion © 2003-2006 - Aztec Theme by: PHP-Fusion Themes