|
Vendég: 9
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,211
|
|
Emily......
Szegény,kis Emily,ha tudtad volna,
milyen népszerű leszel, magyar honba,
verseidet,szedik,tépik,boncolgatják,
jobbra - balra,mindenki gondolja,ő ki a
legjobbat fordította...
Visszatekintve éltedre, ami rövid volt,
de rartalmas,verseiddel megingattad
a poeta birodalmat,amik olyan patinás
angolsággal íródtak,dicséretére válhatna,
a legnevesebb túdornak..
Nem egyszer jártam a szülőhelyeden,
amit akkor nem tudtam,de ha tudtam
volna,levett kalappal jártam volna !.
Kár,hogy nem érted meg azt a dicsőséget,
azóta az egész világ bearanyozta az
Emily Dickinson nevet ! |
|
|
- november 06 2019 10:19:03
Örülök, hogy Emily Dickinson ilyen sokat jelent Neked.
Lehet, hogy én is olvastam tőle magyarra fordított verset, de most hirtelen nem emlékszem egyikre sem.
Köszönet a méltatásáért!
Szeretettel: Zsuzsa
|
- november 06 2019 15:25:16
Emily Dickinsont én is fordítottam...
A természet (Nature) sorozatból az 1. számú:
Legtürelmesebb, legjobb
A Természet-anya,
Leggyöngédebb, legféltőbb
Ha dorgáló szava
Hallik erdőn-hegyen
Annak, ki arra jár,
Mitől megnyugszik mókus,
Hunyászkodik madár.
Mily tisztes, amit elmond
Egy nyári délután:
Ilyen a háza, népe…
Majd napnak hajlatán
Templomhajók közt hangja,
Legyen szerény virág, vad,
A gyengét bátorítja,
S a félénk, halk imákat.
Ha gyermek alszik mind,
Lámpákat oltogat
Majd égből hajladozva le,
Csekély idő alatt,
Szeretve, gondoskodva,
Mi végtelent jelent,
Aranyló ujjal ajkain
Nyugvást, csendet teremt.
____________________
(Fordította: Szöllősi Dávid)
2015. augusztus 14. |
- november 06 2019 18:42:47
Kedves Tibor!
Mostanság divat a költőnő műveit fordítani.
Te pedig szép verseddel (szólítod meg) emlékezel rá.
Nagyszerű költeményed szeretettel olvastam, szívből gratulálok!
Üdvözlettel: Margit |
- november 06 2019 20:36:01
Kedves Zsuzsa !
Emily verseut érteni kell,ha elolvasol egy pér versét az magával ragad
olvasni fogod mindet
Szeretettel Tibor |
- november 06 2019 20:41:38
Kedves Dávid !
Köszönöm a fordítást,én soha nem olvastan Emily dickinsont magyarúl,
kivéve a Te fordítésodat,amihez gratulálok neked.
Több versét lefordírottam magyarra amiket régebben feltettem a Napkorongra
ahol semmi érdeklődést nem találtam
Üdvözletem Tibor |
- november 06 2019 20:44:30
kedvenc Margit !
Ő az egyik kedvenc Angol nyelvű költőm,szeretem verseit.
Köszönöm kedvességedet.
Szeretettel Tibor |
- november 06 2019 20:44:52
kedvenc Margit !
Ő az egyik kedvenc Angol nyelvű költőm,szeretem verseit.
Köszönöm kedvességedet.
Szeretettel Tibor |
- november 07 2019 01:58:51
Kedves Tibor!
Tudtommal Károlyi Amy, Weöres Sándor költő felesége egy egész kötetnyi Dickinsont fordított, ami már évekkel ezelőtt megjelent... Én végigfordítottam a Love-sorozatot, és néhányat a Nature-ből. Dickinson után valóban nem nagy az érdeklődés tudtommal itt Magyarországon. Nem ismerjük az életét oly részletességgel, hogy az egyes verseit helyükre tudjuk tenni. Károlyi Amy angolos, én meg jobbára szótáraztam...
Köszönöm gratulációd, és ha adsz nekem email-címet, el tudom küldeni a többi Dickinson-fordításomat is... És megkeresem a Napkorongra korábban feltett és érdektelen maradt Dickinsonjaidat.
Üdvözlettel: Dávid |
- november 07 2019 02:13:15
Kedves Tibor!
Néztem a 2015 óta ide beküldött verseid, de a címekből nem derült ki, hogy melyek lehetnek a Dickinson-fordításaid. Én azért is úgy teszem fel a fordításaim, hogy a vers címe előtt megadom az eredeti mű költőjének nevét is... Így, sajnos, nem fogom megtalálni a rengeteg beküldött versed között Dickinson-fordításaid. Ez azért is lenne nekem nagyon jó, mert összevethetném a magaméval, hogy mennyire értettem a tartalmaikat. Mert te magasan vered az én itthon szerzett angol "tudásom"... |
- november 07 2019 17:50:22
Kedves Dávid !
Visszaemlékezve én nem sok verset fordítottam angolbol magyarra mert
vannak mint Te,én inkább saját verseimet fordítottam angolra a feleségemnek
aki nem érti a magyar nyelvet.Nekem nincs sok időm erre,közeledek a 93-ik
évemhez,nagyon megválogatok mindent amihez kezdek.
Köszönöm,hogy vetted a fáradságot,kivánok neked sok szép napokat és
jó munkát a fordításokhoz.
Üdvözlettel Tibor |
- november 07 2019 17:56:02
Kedves Dávid
Utánna nézek amiket angolbol fordítottam ha találok időt felteszem.
e-mail címem : sagos84428@aol.com
Udv. Tibor |
- november 07 2019 21:56:10
Kedves Tibor, köszönöm email-címed!
Gratulálok mind a 93 évedhez!
Köszönöm jókívánságaidat!
Egészséget, kellemes őszt kívánok
Neked és kedves feleségednek!
Nálunk idén Indian Summer volt...
Üdv: Dávid
|
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 30. szombat, András, Andor napja van. Holnap Elza napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|