|
Vendég: 100
Nincs Online tag
Regisztráltak: 2,210
|
|
Herbst
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
___________________________________
Ősz
Levelek hullnak, hullnak réges-rég,
Ahogy hervadnak messzi, égi kertek;
Lehullik mind, bár tiltakozva mozdul.
A csillagok közül magányba most hull
A Föld esténként, ő, ki súlyos még.
Hullunk mi mind. E kéz sem lesz kivét.
És lásd, a többi mind hasonlóképpen.
Ám fönn az Úr, ki végtelen gyöngéden
Kitárja majd e hullóknak kezét.
* * * * * |
|
|
- november 07 2019 21:43:38
Kedves Admin, köszönöm a villámgyors
közzétételt és a gyönyörű őszi falevelet!
|
- november 07 2019 21:45:52
Nagyon szívesen kedves Dávid! Az őszi hangulat remekül átjött a fordításod által, gratulálok!
Szeretettel: Vali. |
- november 07 2019 22:54:50
Kedves Dávid, itt elküldöm neked Rilke e versének a nyersfordítását:
A levelek hullanak, mintha távolról hullanának,
mintha az ég távoli kertjeiben hervadnának;
tiltakozó gesztusokkal hullnak
És az éjszakákban a sullos föld leesik
csillagok közül a magányba.
Mi mindannyian hullunk. Ez a kéz itt esik.
És nézd meg a másikat: ez így van mindennél.
És mégis van egy, ki ezt a hullást
végtelenül szelíd a kezében tarja.
...üdv Tóni... |
- november 08 2019 12:19:03
Kedves Tóni!
Itt is köszönöm nyersfordításodat. Az én átdolgozott második verziómat
már fel is tettem hozzászólásban a másik, általunk látogatott portálra.
Üdv: Dávid
|
- november 08 2019 12:21:14
Kedves Vali, köszönöm a gratulációt, magam is őszi hangulatban vagyok!
Szeretettel: Dávid
|
- november 09 2019 03:13:41
Kedves Tóni!
A kedvedért egy harmadik változatot is csináltam, csakhogy fenntartásaid némileg enyhítsem...
"Rainer Maria Rilke: Ősz
Csak hull, csak hull a távoli levél,
Így messzi, égi kertek hervadoznak,
Bár tiltakozik mind a hullás ellen.
És éjente a súlyos Föld lebillen
A csillagútról, és magányba tér.
Lehullunk mind, miképp emitt e kéz.
És lásd be, minden más hasonlóképpen.
Mégis van Egy, ki végtelen gyöngéden
Hullók alá kezét kitárni kész
Csak hull, csak hull a távoli levél,
Így messzi, égi kertek hervadoznak,
Bár tiltakozik mind a hullás ellen.
És éjente a súlyos Föld lebillen
A csillagútról, és magányba tér.
Lehullunk mind, miképp emitt e kéz.
És lásd be, minden más hasonlóképpen.
Mégis van Egy, ki végtelen gyöngéden
Hullók alá kezét kitárni kész... |
- november 11 2019 00:21:09
A Magyarul Bábelben oldalon ennek a versnek még két más fordítása is van... Aki tudja, nézze meg azokat is! |
|
|
Hozzászólást csak bejelentkezés után küldhetsz
|
|
|
Ma 2024. november 21. csütörtök, Olivér napja van. Holnap Cecília napja lesz. |
|
Üzenet küldéséhez be kell jelentkezni
|
|